by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Erkki Pullinen

Blicke mir nicht in die Lieder!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA SPA SWE
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
[Wann]1 die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Look not into my songs!", copyright ©
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , title 1: "Tjuvkika inte på mina sånger", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "¡No miréis mis canciones!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non curiosare fra i miei canti!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "No miris les meves cançons!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 58

Älä kurkistele lauluihini!
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Älä kurkistele lauluihini!
Painan katseeni alas,
ikään kuin olisin jäänyt kiinni pahasta teosta.
Itsekään en tahdo uskaltaa
seurata niiden kasvua.
Uteliaisuutesi tuntuu petokselta!

Mehiläisetkään, kun ne rakentavat kennojaan,
eivät salli itseään tarkkailtavan,
eivätkä ne itsekään tarkastele työtään.
Vasta kun täydet hunajakakut
on tuotu päivänvaloon,
saat sinä ensimmäisenä maistaa.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 12
Word count: 48