Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden: Es hat die Welt mein Herz versehrt mit vielen roten Wunden. Die Weiber fand ich falsch und schwank und keine hatte Treue: Da ward das Herz mir zag und krank, der Minne halt' ich Reue. Doch du bist treu, dir trau' ich gern; läßt du dich falsch erfinden, Wird auch dem schönen Morgenstern sein heller Glanz erblinden.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Viel böse Zeit hab' ich verzehrt", op. 13 (Fünf Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1873 [ satb quartet ], Mainz: Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I wasted much evil time", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 6
Word count: 68
I wasted much evil time before I found you: The world has hurt my heart with many red wounds. I found women to be false and fickle and none of them were faithful: My heart became timid and sick, I rued love. But you are faithful; I trust you gladly; if it were found that you were false The bright radiance of the lovely morning star would also go out.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 15
This text was added to the website: 2019-12-11
Line count: 6
Word count: 70