by Anonymous / Unidentified Author
Draw on, sweet night
Language: English
Available translation(s): DUT
Draw on, sweet Night, best friend unto those cares
That do arise from painful melancholy;
My life so ill [through]1 want of comfort fares,
That unto thee I consecrate it wholly.
Sweet Night, draw on; my griefs, when they be told
To shades and darkness, find some ease from paining;
And while thou all in silence dost enfold,
I then shall have best time for my complaining.
View original text (without footnotes)
1 Rutter: "from"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Draw On, Sweet Night", op. 228 (1949) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Draw On, Sweet Night", op. 463 (1956) [sung text not yet checked]
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Draw on, sweet Night", from Birthday Madrigals, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by John Austin Sykes (1909 - 1962), "Draw on, sweet Night", 1946, first performed 1946 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Wilbye (1574 - 1638), "Draw on, sweet night", published 1609 [ vocal sextet ], from Second Set of Madrigals, confirmed with Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 21-22. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 67
Kom bij mij, o zoete nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Kom bij mij, o zoete nacht,
een betere vriendschap ken ik niet
in al mijn zorg en smartelijk verdriet
Mijn leven zonder troost, zo zwaar en moe,
wijd ik geheel en al aan uw genade toe.
O zoete nacht, kom !
Wanneer ik al mijn droefenis
toevertrouw aan diepe duisternis,
verzacht dat enigszins de pijn.
En als gij met uw stilte om mij heen wilt zijn
dan zijt gij, veel meer dan de dagen
de beste tijd voor al mijn klagen
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-19
Line count: 12
Word count: 81