by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Stille Stunde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es strömt vom grauen Himmel
Der Regen trüb herab;
Ich bin allein und lausche
Tief in mein Herz hinab.
Ich fühle nur, wie stille,
Wie todtenstill es ist,
Und daß du, ach für immer,
Mir nun entrissen bist.
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 19.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet Hour", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 8
Word count: 38
Quiet Hour
Language: English  after the German (Deutsch)
From the grey sky the rain
Streams drearily downward;
I am alone and hearken
To that which is deep in my heart.
I only feel how quiet,
How deathly quiet it is,
And that you, ah for evermore,
Have been torn from me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 8
Word count: 43