Dein Auge ist ein tiefer See, Darin mein Herz versank; Dein rother Mund ein blüh'nder Kelch, Aus dem ich Liebe trank. Ich sog sie tief in mich hinein; Sog eine Welt von Lust Und eine Welt von Leid mit ihr Hinab in meine Brust. Begreifen kann ich's nimmermehr, Daß, wenn ein Herz umfaßt So viel an Lust, so viel an Leid, Es nicht erliegt der Last. Daß es im Innern still für sich Die ganze Fülle trägt, In all der Wonne, all der Qual, Daß es noch lebt, noch schlägt.
Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 18
by Josef Sittard (1846 - 1903)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Liebe  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 17.
2. Stille Stunde  [sung text not yet checked]
Es strömt vom grauen Himmel Der Regen trüb herab; Ich bin allein und lausche Tief in mein Herz hinab. Ich fühle nur, wie stille, Wie todtenstill es ist, Und daß du, ach für immer, Mir nun entrissen bist.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille Stunde", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet Hour", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 19.
3. Vor dem Scheiden  [sung text not yet checked]
Wende das geliebte Auge Noch einmal herab auf mich; Nimm aus meinem Aug' die Seele Still zum Abschied hin für Dich. Nimm sie hin, sie ist Dein eigen, Was die Welt auch denkt und spricht; Scheid' ich auch für alle Zeiten: Meine Seele scheidet nicht. Sie ist Dein und hängt im Geiste Immerfort an Dir allein, Wirst du in dem kurzen Leben Nimmer auch mein eigen sein.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Vor dem Scheiden", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before our parting", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 35.