Dolce far niente
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Jag lefver min dag i drömmar,
en fest är mitt hvardagslag;
af drömmarnas strömmar jag sömmar
och väfver åt lifvet behag.
Jag älskar på nytt, och jag hoppas,
jag minns, och jag njuter och minns
att dessa minuter knoppas
hvad härligt och skönt det finns.
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 195.
Note: [sic] on title.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Sweet idleness", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloista joutenoloa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dolce farniente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 45
Suloista joutenoloa
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Minä elän päiväni unelmissani,
silloin arkikin on minulle juhlaa;
unelmieni virrasta ompelen
ja kudon mielihyvää elämääni.
Olen rakastunut uudestaan ja toivon,
muistan, nautin ja muistan,
että näinä hetkinä puhkeaa esiin
kaikki mikä on ihanaa ja kaunista.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 8
Word count: 36