Frühlingstrost
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es weht um mich Narzissenduft
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
Geliebter,
Erwach im roten Morgenglanz,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
Betrübter!
Nur mußt du kämpfen drum und tun
Und länger nicht in Träumen ruhn;
Laß schwinden!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Du wirst im grünen Blätterhaus
Ihn finden.
Wir sind dir alle wohlgesinnt,
Du armes, liebebanges Kind,
Wir Düfte;
Warst immer treu uns Spielgesell,
Drum dienen willig dir und schnell
Die Lüfte.
Zur Liebsten tragen wir dein Ach
Und kränzen ihr das Schlafgemach
Mit Blüten.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst
Und einsam dann und traurig stehst,
Sie hüten.
Erwach im morgenroten Glanz,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
Geliebter!
Der Frühling kündet gute Mär',
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
Betrübter!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort de primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentetroost", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 125
Conhort de primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El perfum dels narcisos flaira al meu entorn,
l’hàlit de la primavera em parla:
estimat,
desvetlla’t a la vermellor de l’aurora,
t’espera una garlanda plena de flors,
home entristit!
Només tu has de maldar per ella i actuar
i no restar més en els teus somnis;
deixa’ls desaparèixer!
Vine, estimat, vine a fora, al camp,
a la verda cabana de fulles
la trobaràs.
Totes tenim bones intencions per a tu,
tu, pobre criatura, temorosa de l’amor,
nosaltres les flaires;
sempre fores el nostre fidel company de jocs,
i per això t’oferim prest i de grat
les fragàncies.
A la teva estimada portem el teu vagit
i ornem la seva cambra
amb flors.
Volem que quan tu la deixis
i restis sol i afligit,
protegir-la.
Desvetlla’t a la vermellor de l’aurora,
t’espera ja la garlanda de murtra,
estimat!
La primavera anuncia coses bones,
i ara cap més vagit, cap més plor,
home entristit!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 30
Word count: 152