Translation © by Guy Laffaille

Frühlingstrost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es weht um mich Narzissenduft
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
Geliebter,
Erwach im roten Morgenglanz,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
Betrübter!

Nur mußt du kämpfen drum und tun
Und länger nicht in Träumen ruhn;
Laß schwinden!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Du wirst im grünen Blätterhaus
Ihn finden.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,
Du armes, liebebanges Kind,
Wir Düfte;
Warst immer treu uns Spielgesell,
Drum dienen willig dir und schnell
Die Lüfte.

Zur Liebsten tragen wir dein Ach
Und kränzen ihr das Schlafgemach
Mit Blüten.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst
Und einsam dann und traurig stehst,
Sie hüten.

Erwach im morgenroten Glanz,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
Geliebter!
Der Frühling kündet gute Mär',
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
Betrübter!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Spring comfort", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Consolation du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentetroost", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 30
Word count: 125

Consolation du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La senteur des narcisses se répand autour de moi,
Le souffle du printemps me parle :
Bien-aimé,
Éveille-toi dans l'éclat du matin,
Une couronne riche de fleurs t'attend,
Homme triste !

Seulement tu dois te battre pour elle et agir
Et ne plus te reposer dans des rêves ;
Laisse-les disparaître !
Viens, mon amour, viens dehors dans le champ,
Dans la maison verte des feuilles tu le
Trouveras.

Nous sommes toutes bien disposées envers toi,
Pauvre enfant, inquiet de l'amour,
Nous les senteurs ;
Tu as toujours été un compagnon de jeu pour nous,
Et c'est pourquoi nous te servons volontiers et rapidement,
Nous les senteurs.

À ta bien-aimée, nous portons tes hélas
Et nous décorons sa chambre
De fleurs.
Nous voulons, quand tu la quittes
Et que tu restes alors seul et affligé,
La protéger.

Éveille-toi dans l'éclat du matin,
Déjà ta couronne de myrtes t'attend,
Bien-aimé !
Le printemps annonce de bonnes nouvelles,
Et maintenant plus de hélas, plus de larmes,
Homme triste !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 30
Word count: 167