Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter!
Authorship
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingstrost", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1874) [voice and piano], Leipzig, Peters [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Spring comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Consolation du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentetroost", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 125
The fragrance of narcissus wafts about me; It speaks to me, the spring air: Beloved, Awaken in the red glow of morning; Awaiting you is a wreath rich in blossoms, Sad man! Only you must struggle for it, and act, And no longer repose in dreams; Let them fade! Come, my love, come out to the field, In the green house of leaves You will find it. We are all well-disposed toward you, You poor, love-timid child, We fragrances; You were always a true playmate to us, And for that we serve you willingly and quickly, We fragrances. To your beloved we carry your "Alas!", And we wreathe her bedroom With blossoms. We will, when you go from her And stand alone, then, and mournful, Watch over her. Awaken in the morning-red glow; Already awaits your myrtle wreath, Beloved! Spring announces good tidings, And now no "Alas!", no more weeping, Sad man!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 152