Translation © by Emily Ezust

Frühlingstrost
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es weht um mich Narzissenduft
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
Geliebter,
Erwach im roten Morgenglanz,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
Betrübter!

Nur mußt du kämpfen drum und tun
Und länger nicht in Träumen ruhn;
Laß schwinden!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Du wirst im grünen Blätterhaus
Ihn finden.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,
Du armes, liebebanges Kind,
Wir Düfte;
Warst immer treu uns Spielgesell,
Drum dienen willig dir und schnell
Die Lüfte.

Zur Liebsten tragen wir dein Ach
Und kränzen ihr das Schlafgemach
Mit Blüten.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst
Und einsam dann und traurig stehst,
Sie hüten.

Erwach im morgenroten Glanz,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
Geliebter!
Der Frühling kündet gute Mär',
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
Betrübter!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Spring comfort", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Consolation du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentetroost", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 30
Word count: 125

Spring comfort
Language: English  after the German (Deutsch) 
The fragrance of narcissus wafts about me;
It speaks to me, the spring air:
 Beloved,
 Awaken in the red glow of morning;
 Awaiting you is a wreath rich in blossoms,
Sad man!

 Only you must struggle for it, and act,
 And no longer repose in dreams;
 Let them fade!
 Come, my love, come out to the field,
 In the green house of leaves
 You will find it.

We are all well-disposed toward you,
You poor, love-timid child,
 We fragrances;
 You were always a true playmate to us,
 And for that we serve you willingly and quickly,
 We fragrances.

 To your beloved we carry your "Alas!",
 And we wreathe her bedroom
 With blossoms.
 We will, when you go from her
 And stand alone, then, and mournful,
 Watch over her.

 Awaken in the morning-red glow;
 Already awaits your myrtle wreath,
 Beloved!
 Spring announces good tidings,
 And now no "Alas!", no more weeping,
 Sad man!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 30
Word count: 152