Grumla icke flickans själ
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Flickan satt vid bäckens strand,
Tvådde sina fötter der.
Sjöng en fogel ofvanför:
"Flicka, grumla bäcken ej,
Himlen syns ej mer i den!"
Flickan slog sitt öga opp,
Talade med tårad blick:
"Sörj ej öfver bäcken, du,
Bäcken klarnar snart igen.
När du såg mig stå en gång
Vid en ynglings sida här,
Du till honom tala bort:
Grumla icke flickans själ,
Aldrig skall den klarna se'n,
Aldrig spegla himlen mer."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne trouble pas l'âme de la fille", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 15
Word count: 71
Tyttö istui puron reunalla
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Tyttö istui puron reunalla,
pesi siinä jalkojaan.
Lintu lauloi puussa:
"Älä tyttö sekoita puroa,
taivas ei enää näy siinä!"
Tyttö katsoi ylös,
sanoi kyynelsilmin:
"Älä sinä kanna huolta purosta,
kyllä se selkiää pian taas.
Kun näit kerran minut tässä
nuoren miehen kanssa,
olisit silloin sanonut hänelle:
"Älä sekoita tytön sielua;
se ei selkiinny koskaan,
se ei enää koskaan heijasta taivasta."
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 15
Word count: 60