Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich stund an einem Morgen Heimlich an einem Ort Da hätt ich mich verborgen, Ich hört klägliche Wort Von einem Fräulein hübsch und fein, Das stund bei seinem Buhlen, es muß geschieden sein. Herzlieb, ich hab vernommen, Du wolltst von hinnen schier, Wenn willst du wiederkommen, Das sollst du sagen mir; So merk, Feinslieb, was ich dir sag, Mein Zukunft tust du fragen, Ich weiß weder Stund noch Tag. Das Fräulein weinet sehre, Ihr Herz war Kummers voll, Nun gib mir Weis und Lehre, Wie ich mich halten soll. Ich setz für dich, was ich vermag, Und willt du hie beleiben, Ich verzehr dich Jahr und Tag. Der Knab, der sprach aus Mute, Dein Willen ich wohl spür, So verzehrten wir dein Gute, Ein Jahr werd bald hiefür, Dennoch müßt es geschieden sein, Ich will dich freundlich bitten, Setz deinen Willen drein. Das Fräulein, das schrie Morte! Mord über alles Leid, Mich kränken deine Worte, Herz Lieb, nicht von mir scheid. Für dich so setz ich Gut und Ehr, Und sollt ich mit dir ziehen, Kein Weg wär mir zu fern. Der Knab der sprach mit Züchten, Mein Schatz, ob allem Gut, Ich will dich freundlich bitten, Schlag dirs aus deinem Mut. Gedenk wohl an die Freunde dein, Die dir kein Arges gönnen. Und täglich bei dir sein.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Das Ambraser Liederbuch, no. 176
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stund an einem Morgen", WoO. 32 no. 9 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 9, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí, jo em trobava ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik stond eens op een morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un certain matin, je me tenais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 218
Un matí, jo em trobava secretament en un lloc on m’havia amagat, i vaig sentir les paraules planyívoles d’una formosa i delicada donzella que era al costat del seu amant: ens hem de separar. Cor meu, em faig càrrec que vulguis marxar d’aquí, però m’has de dir quan penses tornar; aleshores escolta, amor, el que et dic, del meu futur que tu em preguntes, no en sé ni l’hora ni el dia. La donzella plorà molt, el seu cor era ple de pena, ara dóna’m avís i consell de com m’haig de comportar. Jo dipositaré per a tu tot el que posseeixo, i si restes aquí, et mantindré any rere any. El donzell respongué amb bravesa: veig bé la teva intenció, però si consumim els teus béns, un any passarà molt de pressa, per això ens hem de separar, et prego amistosament que te’n facis càrrec. La donzella cridà a mort! Homei damunt tota la pena, les teves paraules em fereixen, amor del meu cor, no em deixis. Davant teu dipositaré els meus béns i el meu honor, i si haig de marxar amb tu cap camí em semblarà massa llarg. El donzell respongué amb honestedat, tresor meu, per al teu bé, amistosament et prego, treu-t’ho del teu cap. Pensa en els teus amics que no et volen cap mal i que cada dia són al teu costat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Das Ambraser Liederbuch, no. 176
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 42
Word count: 228