LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Salvador Pila

Ich stund an einem Morgen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Ich stund an einem Morgen
Heimlich an einem Ort
Da hätt ich mich verborgen,
Ich hört klägliche Wort
Von einem Fräulein hübsch und fein,
Das stund bei seinem Buhlen,
es muß geschieden sein.

Herzlieb, ich hab vernommen,
Du wolltst von hinnen schier,
Wenn willst du wiederkommen,
Das sollst du sagen mir;
So merk, Feinslieb, was ich dir sag,
Mein Zukunft tust du fragen,
Ich weiß weder Stund noch Tag.

Das Fräulein weinet sehre,
Ihr Herz war Kummers voll,
Nun gib mir Weis und Lehre,
Wie ich mich halten soll.
Ich setz für dich, was ich vermag,
Und willt du hie beleiben,
Ich verzehr dich Jahr und Tag.

Der Knab, der sprach aus Mute,
Dein Willen ich wohl spür,
So verzehrten wir dein Gute,
Ein Jahr werd bald hiefür,
Dennoch müßt es geschieden sein,
Ich will dich freundlich bitten,
Setz deinen Willen drein.

Das Fräulein, das schrie Morte!
Mord über alles Leid,
Mich kränken deine Worte,
Herz Lieb, nicht von mir scheid.
Für dich so setz ich Gut und Ehr,
Und sollt ich mit dir ziehen,
Kein Weg wär mir zu fern.

Der Knab der sprach mit Züchten,
Mein Schatz, ob allem Gut,
Ich will dich freundlich bitten,
Schlag dirs aus deinem Mut.
Gedenk wohl an die Freunde dein,
Die dir kein Arges gönnen.
Und täglich bei dir sein.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Das Ambraser Liederbuch, no. 176
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stund an einem Morgen", WoO. 32 no. 9 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 9, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un matí, jo em trobava ", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik stond eens op een morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un certain matin, je me tenais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 218

Un matí, jo em trobava 
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un matí, jo em trobava 
secretament en un lloc
on m’havia amagat,
i vaig sentir les paraules planyívoles
d’una formosa i delicada donzella
que era al costat del seu amant:
ens hem de separar.

Cor meu, em faig càrrec
que vulguis marxar d’aquí,
però m’has de dir
quan penses tornar;
aleshores escolta, amor, el que et dic,
del meu futur que tu em preguntes,
no en sé ni l’hora ni el dia.

La donzella plorà molt,
el seu cor era ple de pena,
ara dóna’m avís i consell
de com m’haig de comportar.
Jo dipositaré per a tu tot el que posseeixo,
i si restes aquí,
et mantindré any rere any.

El donzell respongué amb bravesa:
veig bé la teva intenció,
però si consumim els teus béns,
un any passarà molt de pressa,
per això ens hem de separar,
et prego amistosament
que te’n facis càrrec.

La donzella cridà a mort!
Homei damunt tota la pena,
les teves paraules em fereixen,
amor del meu cor, no em deixis.
Davant teu dipositaré els meus béns i el meu honor,
i si haig de marxar amb tu
cap camí em semblarà massa llarg.

El donzell respongué amb honestedat,
tresor meu, per al teu bé,
amistosament et prego,
treu-t’ho del teu cap.
Pensa en els teus amics
que no et volen cap mal
i que cada dia són al teu costat.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Das Ambraser Liederbuch, no. 176
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 42
Word count: 228

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris