by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Prinz Eugen, der edle Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Zelte, Posten, Werda-Rufer!
Lust'ge Nacht am Donauufer!
Pferde stehn im Kreis umher
Angebunden an der Pflöcken;
An den engen Sattelböcken
Hangen Karabiner schwer.

Um das Feuer auf der Erde,
Vor den Hufen seiner Pferde
Liegt das östreichsche Pikett.
Auf dem Mantel liegt ein jeder;
Von den Tschackos weht die Feder,
Leutnant würfelt und Kornet.

Neben seinem müden Schecken
Ruht auf einer wollnen Decken
Der Trompeter ganz allein:
"Laßt die Knöchel, laßt die Karten!
Kaiserliche Feldstandarten
Wird ein Reiterlied erfreun!

"Vor acht Tagen die Affaire
Hab ich, zu Nutz dem ganzen Heere,
In gehör'gen Reim gebracht;
Selber auch gesetzt die Noten;
Drum, ihr Weißen und ihr Roten!
Merket auf und gebet Acht!"

Und er singt die neue Weise
Einmal, zweimal, dreimal leise
Denen Reitersleuten vor;
Und wie er zum letzten Male
Endet, bricht mit einem Male
Los der volle, kräft'ge Chor:

"Prinz Eugen, der edle Ritter!"
Hei, das klang wie Ungewitter
Weit in's Türkenlager hin.
Der Trompeter tät den Schnurrbart streichen
Und sich auf die Seite schleichen
Zu der Marketenderin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Prince Eugene, noble knight", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 169

Prince Eugene, noble knight
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Tents, guards and sentry-calls!
 A merry night along the shore of the Danube!
 Horses stand around in circles
 tethered to pegs;
 On the narrow saddle-tree
 hang heavy carbines.
 
 Around the fire on the ground,
 at the hoofs of the horses,
 lies the Austrian squad.
 Upon his mantle each man lies;
 feathers wave from their shakos:
 the lieutenant and the cornet are playing at dice.
 
 By his weary dappled steed,
 upon a woollen blanket, rests
 the trumpeter, all alone:
 "Leave the dice, leave the cards!
 The imperial battle-standards
 should be celebrated with a cavalry song!
 
 "Our battle of eight days ago 
 I have, for the use of the entire army,
 put into fitting rhyme;
 I have also set it myself to music;
 therefore, whites and reds -
 mark me and give me your ears!"
 
 And he sings the new song
 softly: once, twice, thrice,
 to the men of the cavalry;
 and when for the last time
 he sings the ending, there erupts
 a full, mighty chorus:
 
 "Prince Eugene, noble knight!"
 hey!, that resounds like thunder
 far and wide, even into the Turkish camp.
 The trumpeter strokes his mustache,
 steps aside, and creeps off
 to the peddler woman.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 197