by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Meine Thränen im Bußegewand
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Meine Thränen im [Bußegewand]1
Die Wallfahrt haben
Zur Kaaba der Schönheit angetreten.
In der Wüste brennendem Sand
Sind sie begraben,
Nicht hingelangten sie anzubeten.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 369.
1 Schubert: "Bußgewand"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrinatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrimage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerinage", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il pellegrinaggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 24
De pelgrimage
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach, mijn tranen in boetekleed
Ter beevaart zijn zij,
Naar d' aula der schoonheid, aangetreden;
In woestijnzand, brandend en heet,
Zijn zij begraven,
Hun godheid hebben zij nooit aanbeden.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 6
Word count: 29