by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Meine Thränen im Bußegewand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Meine Thränen im [Bußegewand]1
Die Wallfahrt haben 
Zur Kaaba der Schönheit angetreten.
In der Wüste brennendem Sand
Sind sie begraben, 
Nicht hingelangten sie anzubeten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 369.

1 Schubert: "Bußgewand"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrinatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrimage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrimage", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerinage", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il pellegrinaggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-10 07:20:52
Line count: 6
Word count: 24

De pelgrimage
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, mijn tranen in boetekleed
Ter beevaart zijn zij, 
Naar d' aula der schoonheid, aangetreden;
In woestijnzand, brandend en heet,
Zijn zij begraven, 
Hun godheid hebben zij nooit aanbeden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 6
Word count: 29