Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten, Laßt den Hall es tragen weit; Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Aus Egypten vor dem Volke, Wie der Hirt, den Stab zur Hut, Zogst du her dein Stab die Wolke, Und dein [Arm]1 des Feuers Glut! Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke, Stark dein Arm, dein Auge Glut. Und das Meer hört deine Stimme, Thut sich auf dem Zug, wird Land. Scheu des Meeres Ungethüme [Schaun]2 durch die krystallne Wand. Chor. Wir vertrauten deiner Stimme, Traten froh das neue Land. Doch der Horizont erdunkelt, Roß und Reiter löst sich los, Hörner lärmen, Eisen funkelt: Es ist Pharao und sein Troß. Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt, Hilflos wir, dort Mann und Roß. Und die Feinde, mordentglommen, Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad; Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln, Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm! 's ist der Herr in seinem Grimme, Einstürzt rings der [Wasserthurm]5. Mann und Pferd, Roß und Reiter Eingewickelt, umsponnen, [Vom]6 Netze der Gefahr. Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen, Todt der Lenker, todt das Gespann. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Und das Meer hat nun vollzogen, Lautlos rollen seine Wogen, Nimmer gibt es, was es barg, Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. Chor. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen, Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen; [Wer erräth noch]9, was es barg? Frevlergrab zugleich und Sarg. - Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten, Laßt den Hall es tragen weit, Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit.
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".
1 Schubert: "Aug'"2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mirjams Siegesgesang", op. posth. 136, D 942 (1828), published c1839, first performed 1829 [ soprano, satb chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6267 Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de victòria de Míriam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 298
Battez les cymbales, frappez les cordes, Que leur résonance porte au loin ; Grand est le Seigneur pour tous les temps, Aujourd'hui est un grand jour parmi tous. Hors d'Égypte, devant le peuple, Comme un berger avec son bâton comme protection, Tu es venu ici, avec comme bâton un nuage Et comme bras un brasier de feu. Viens, en berger de ton peuple, Ton bras puissant, le regard comme un brasier. Et la mer a entendu ta voix, Elle a fait un passage et est devenue terre ; Peureux devant le monstre de la mer, Nous regardons à travers le mur de cristal, Et la mer a entendu ta voix, Elle a fait un passage et est devenue terre. Nous, confiants en ta voix, Foulons joyeusement la nouvelle terre. Mais l'horizon s'assombrit, Chevaux et cavaliers se séparent en groupes, Les cors font du bruit, les fers étincellent, C'est Pharaon et ses troupes. Seigneur, assombris par le danger, Nous sommes sans aide, les hommes et les chevaux sont là-bas. Et nos ennemis, brûlant de meurtres, Se pressent sur le chemin sûr ; Maintenant -- mais écoutez ! quel tapage, Soufflant, murmurant, grondant ! Écoutez cette tempête. C'est le Seigneur dans sa colère, Les tours d'eau s'affaissent tout autour. Hommes et chevaux, et cavaliers Sont enveloppés, enlacés Dans le filet dangereux, Les rayons de leurs chariots sont brisés ; Morts les conducteurs, morts les attelages. Vas-tu rester sous l'eau, Pharaon ? Au fond, tout au fond, Tout au fond dans l'abîme, Noir comme ton cœur. Et la mer s'est maintenant remplie, Ses vagues roulent bruyamment, Jamais elle n'abandonne ce qu'elle a caché, Un désert, à la fois tombe et cercueil, Le seigneur a mis en exécution cette épouvante, Les vagues de la mer viennent sans bruit ; Qui devinerait ce qu'elles cachent ? À la fois une tombe sacrilège et un cercueil. Battez les cymbales, frappez les cordes, Que leur résonance porte au loin ; Grand est le Seigneur pour tous les temps, Aujourd'hui est un grand jour parmi tous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 52
Word count: 327