Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten, Laßt den Hall es tragen weit; Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Aus Egypten vor dem Volke, Wie der Hirt, den Stab zur Hut, Zogst du her dein Stab die Wolke, Und dein [Arm]1 des Feuers Glut! Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke, Stark dein Arm, dein Auge Glut. Und das Meer hört deine Stimme, Thut sich auf dem Zug, wird Land. Scheu des Meeres Ungethüme [Schaun]2 durch die krystallne Wand. Chor. Wir vertrauten deiner Stimme, Traten froh das neue Land. Doch der Horizont erdunkelt, Roß und Reiter löst sich los, Hörner lärmen, Eisen funkelt: Es ist Pharao und sein Troß. Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt, Hilflos wir, dort Mann und Roß. Und die Feinde, mordentglommen, Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad; Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln, Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm! 's ist der Herr in seinem Grimme, Einstürzt rings der [Wasserthurm]5. Mann und Pferd, Roß und Reiter Eingewickelt, umsponnen, [Vom]6 Netze der Gefahr. Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen, Todt der Lenker, todt das Gespann. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Und das Meer hat nun vollzogen, Lautlos rollen seine Wogen, Nimmer gibt es, was es barg, Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. Chor. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen, Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen; [Wer erräth noch]9, was es barg? Frevlergrab zugleich und Sarg. - Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten, Laßt den Hall es tragen weit, Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit.
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".
1 Schubert: "Aug'"2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mirjams Siegesgesang", op. posth. 136, D 942 (1828), published c1839, first performed 1829 [ soprano, satb chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6267 Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de victòria de Míriam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 298
Crash the cymbals, strike the strings, let the echo travel far; Great is the Lord for all time, and great is this day for all time. Chor. Great is the Lord for all time, and great is this day for all time. Out of Egypt, before the people, like a shepherd with his staff for protection, you come hither, your staff a cloud and your arm a blaze of fire. Go forth, a shepherd before your people, your arm strong and your eyes a fervor. And the sea harkens to your voice: It gives a great pull and dry land appears; shy of the monstrosity of the sea, we gaze through the crystal wall. And the sea harkens to your voice: It gives a great pull and dry land appears. We trust your voice and tread joyously on the new land. But the horizon grows dark, horses and riders deploy in groups, horns blaring, iron gleaming: it is Pharaoh and his militia. Lord, shadowed by peril, we are helpless - the men and the horses are upon us! And our enemies, smouldering with murder, press onto the safe path; now closer - but hark! what a roaring, blowing, murmuring and droning! Hark, it is a storm. It is the Lord in his wrath; the towers of water cave in. Man and horse, steed and rider, are enveloped, interwoven into the perilous net, their chariot wheels are smashed; the drivers and teams are dead. Will you resurface, Pharaoh? Down you go, down into the abyss, black like your heart. And the sea has now filled itself in again, its waves rolling noiselessly; never will it give up what it now conceals, a wasteland, both grave and coffin at the same time. The Lord has brought about this terror and now noiselessly the waves of the sea roll; Who would guess what they conceal? A sinner's grave, and a coffin at the same time. There with cymbals and with strings let the echo travel far: great is the Lord for all time, today is a great day for all.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 345