by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Szerelem vándorai
Language: Hungarian (Magyar) 
Kél a hold, az éj lovagja 
Hold kiséretében; 
Mint hűséges apród a kis 
Esti csillag mégyen.

Indulóban vagyok én is, 
S nem megyek magamban: 
Holddal esti csillag, vélem
Égő szerelem van.

Csak eredj, hold csak eredj a 
Barna éjszakához; 
Megyek én is, megyek én is 
Barna kis leányhoz.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-02-24
Line count: 12
Word count: 48

Verliebte Wanderer
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Der Mond erscheint, der Ritter der Nacht,
  Es giebt ihm das Geleite 
Als treuer Page der Abendstern,
  Der funkelnd ihm zur Seite.

Auch ich maschiere und ziehe auch
  Nicht einsam, bang und trübe,
O Mond und Abendstern mit mir
  Da zieht die glühende Liebe.

Ei gehe nur, o Mond, zur Nacht
  Zu deinem braunen Weibchen,
Ich ziehe ja auch, ich ziehe ja auch 
  Zu meinem braunen Täubchen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Verliebte Wanderer", op. 72a (Sieben Gesänge nach Volksliedern) no. 4, published 1884 [voice and piano], Zürich, Gassmann [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 12
Word count: 67