LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,424)
  • Text Authors (20,156)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation © by Grant Hicks

Le Combat des Rats et des Belettes
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La nation des Belettes,
Non plus que celle des Chats,
Ne veut aucun bien aux Rats ;
Et sans les portes étrètes
De leurs habitations,
L'animal à longue échine
En ferait, je m'imagine,
De grandes destructions.
Or une certaine année
Qu'il en était à foison,
Leur Roi, nommé Ratapon,
Mit en campagne une armée.
Les Belettes, de leur part,
Déployèrent l'étendard.
Si l'on croit la renommée,
La Victoire balança :
Plus d'un guéret s'engraissa
Du sang de plus d'une bande.
Mais la perte la plus grande
Tomba presque en tous endroits
Sur le peuple souriquois.
Sa déroute fut entière,
Quoi que pût faire Artarpax,
Psicarpax, Méridarpax,
Qui, tout couverts de poussière,
Soutinrent assez longtemps
Les efforts des combattants.
Leur résistance fut vaine :
Il fallut céder au sort :
Chacun s'enfuit au plus fort,
Tant soldat que capitaine.
Les princes périrent tous.
La racaille, dans des trous
Trouvant sa retraite prête,
Se sauva sans grand travail.
Mais les seigneurs sur leur tête
Ayant chacun un plumail,
Des cornes ou des aigrettes,
Soit comme marques d'honneur,
Soit afin que les Belettes
En conçussent plus de peur,
Cela causa leur malheur.
Trou, ni fente, ni crevasse
Ne fut large assez pour eux,
Au lieu que la populace
Entrait dans les moindres creux.
La principale jonchée
Fut donc des principaux Rats.

Une tête empanachée
N'est pas petit embarras.
Le trop superbe équipage
Peut souvent en un passage
Causer du retardement.
Les petits, en toute affaire
Esquivent fort aisément ;
Les grands ne le peuvent faire.

Confirmed with La Fontaine, Œuvres, Paris: A La Cité des Livres, 1927, Pages 173-174.

Note for stanza 1, line 4, "étrètes": an old form of étroites ("narrow").
Note for stanza 1, line 21, "souriquois": a coinage by La Fontaine based on souris, "mouse." It has no obvious connection to the term Souriquois, derived in the 16th century from a Basque-Algonquian pidgin language and used to refer to the pidgin itself or to the Native American Mi'kmaq people.
Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Méridarpax is "portion thief" and Psicarpax (more properly Psicharpax) is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.
Note for stanza 1, line 37, "plumail": an archaic term equivalent to modern plumet, an ornamental bouquet of feathers for use on a hat (in this case, military headgear).

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Combat des Rats et des Belettes" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf (Ruud) Leopold Koumans (1929 - 2017), "Le Combat des Rats et des Belettes", op. 25 no. 5 (1964) [ chorus and orchestra ], from Vijf fabels van La Fontaine, no. 5 [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-31
Line count: 56
Word count: 247

The Battle of the Rats and the Weasels
Language: English  after the French (Français) 
The nation of weasels,
No more than that of cats, 
Is not kindly disposed towards rats;
And without the narrow doors
Of their dwellings,
The long-backed animal
Would wreak therein, I fancy,
Enormous destruction.
Well, in a certain year
When there were plenty of them,
Their king, whose name was Ratapon, 
Fielded an army of rats.
The weasels, for their part,
Raised their standard.
If one believes the reports,
Victory hung in the balance:
More than one fallow field grew fat
On the blood of more than one band.
But the greatest loss
Fell almost everywhere 
On the rodential tribe.
Their rout was total.
Despite the exertions of Artarpax,
Psicharpax, Meridarpax,
Who, all covered in dirt,
Supported for quite a while 
The efforts of the combatants.
Their resistance was in vain:
They had to yield to fate:
All of them fled as fast as they could,
Soldier as well as captain.
The princes all perished.
The rabble, in holes
Finding ready retreat,
Saved themselves without great trouble.
But their masters, on their heads
Bearing each a plume,
Horns or tassels,
Either as badges of honor
Or so that the weasels 
Might conceive more fear of them —
This caused their misfortune.
No hole, no cleft, no crevice 
Was wide enough for them,
Where the rabble 
Fit into the smallest cavities.
Most of those left strewn about
Were thus the foremost of the rats.

A head adorned with plumes
Is not a minor hindrance.
The most splendid accoutrements 
Can often in a narrow way
Lead to delay.
The small, in every situation, 
Quite easily escape;
The great can't manage it.

Note for stanza 1, line 21, "rodential": of or relating to mammals of the order Rodentia. This word, which was not invented by the translator, is used to translate souriquois, which was apparently invented by the poet based on the French word for mouse, souris.
Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Meridarpax is "portion thief" and Psicharpax is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the Greek poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Combat des Rats et des Belettes"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-08
Line count: 56
Word count: 269

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris