possibly by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Guy Laffaille

An den Schlaf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Komm, und senke die umflorten Schwingen,
Süßer Schlummer, auf den müden Blick!
Segner! Freund! in deinen Armen dringen
Trost und Balsam auf's verlorne Glück.

Schochow: "Schubert nennt Uz als Dichter, doch findet sich die Strophe nicht unter den Gedichten von Uz." - Schubert names Uz as the author of this text, but these lines have not been found among Uz's work.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la son", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de slaap", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al sonno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 4
Word count: 24

Au sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, et baisse le voile de tes ailes
Doux sommeil, sur mes yeux fatigués !
Sauveur ! Ami ! dans tes bras arrivent
Le réconfort et le baume pour mon bonheur perdu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 4
Word count: 32