LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Emily Ezust

Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand,
muss ziehen der Wandrer von Lande zu Land;
er zieht viele Straßen, er sieht manchen Ort,
doch fort muss er wieder an andere Ort'.

Wohl sieht er ein Häuschen am Wege da stehn,
umkränzet von Blumen und Trauben so schön;
hier könnt's ihm gefallen, er wünscht, es wär' sein,
doch fort muss er wieder, die Welt aus und ein.

Da grüßt ihn ein Mädchen, so lieblich und fein,
die Züge wie edel, die Blicke wie rein;
ach wärst du mein eigen, bei dir blieb ich gern,
doch fort muss er wieder, hinaus in die Fern'.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ein Sträusschen am Hute", op. 532 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1879 [ mixed chorus ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Hans Hartung (1864 - 1930), "Der Wanderer", published 1877 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Rothe [sung text not yet checked]
  • by O. H. Lange , "Volkslied (Schwäbisch)", op. 34 (Drei Volkslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Wanderer" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2010
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 12
Word count: 104

A posy in his hat, staff in hand
Language: English  after the German (Deutsch) 
A posy in his hat, staff in hand,
the traveler must go from one place to another;
he treks many roads, he sees many cities,
but onward he must go again, on to other places.

To be sure, he sees the little house standing along the way,
wreathed so beautifully with flowers and vines;
here he could be happy, he wishes it were so,
but onward he must go again, traveling the world all over.

He is greeted by a maiden, so sweet and fine,
her traits so noble, her glances so pure;
Ah, if you were mine, I'd gladly stay with you,
but onward he must go again, off to distant lands.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Der Wanderer" = "The traveler"
"Volkslied (Schwäbisch)" = "Folk song (Swabian)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 12
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris