Translation © by Emily Ezust

Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand,
muss ziehen der Wandrer von Lande zu Land;
er zieht viele Straßen, er sieht manchen Ort,
doch fort muss er wieder an andere Ort'.

Wohl sieht er ein Häuschen am Wege da stehn,
umkränzet von Blumen und Trauben so schön;
hier könnt's ihm gefallen, er wünscht, es wär' sein,
doch fort muss er wieder, die Welt aus und ein.

Da grüßt ihn ein Mädchen, so lieblich und fein,
die Züge wie edel, die Blicke wie rein;
ach wärst du mein eigen, bei dir blieb ich gern,
doch fort muss er wieder, hinaus in die Fern'.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2010
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 12
Word count: 104

A posy in his hat, staff in hand
Language: English  after the German (Deutsch) 
A posy in his hat, staff in hand,
the traveler must go from one place to another;
he treks many roads, he sees many cities,
but onward he must go again, on to other places.

To be sure, he sees the little house standing along the way,
wreathed so beautifully with flowers and vines;
here he could be happy, he wishes it were so,
but onward he must go again, traveling the world all over.

He is greeted by a maiden, so sweet and fine,
her traits so noble, her glances so pure;
Ah, if you were mine, I'd gladly stay with you,
but onward he must go again, off to distant lands.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Der Wanderer" = "The traveler"
"Volkslied (Schwäbisch)" = "Folk song (Swabian)"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 12
Word count: 113