It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

»Es ist ein Schuß gefallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
»Es ist ein Schuß gefallen,
Mein! sagt, wer schoß da drauß?«
Es ist der junge Jäger, 
Der schieß im Hinsterhaus.

Die Spatzen in dem Garten
Die machen viel Verdruß.
Zwei Spatzen und ein Schneider
Die fielen von dem Schuß;

Die Spatzen von den Schroten,
Der Schneider von dem Schreck;
Die Spatzen in die Schoten,
Der Schneider in den _____.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , rhymed paraphrase, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Just now I heard a gunshot!
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Just now I heard a gunshot!
What could it be? Oh, my!"
It was a thoughtless hunter,
Whose gun went off nearby.

The sparrows in the garden
Were quite the hunter's prey.
Two sparrows and a tailor
Dropped over then, that day.

The sparrows fell from buckshot,
The tailor dropped with fright;
The birds fell in the laundry,
The tailor? A schmutzig sight!

About the headline (FAQ)


Based on:

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 12
Word count: 63