Sonetto XXXII
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE LIT SPA
S'un casto amor, s'una pietà superna,
S'una fortuna infra dua amanti equale,
S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale,
S'un spirto, s'un voler duo cor governa;
S'un'anima in duo corpi è fatta etterna,
Ambo levando al cielo e con pari ale;
S'amor c'un colpo e d'un dorato strale
Le viscer di duo petti arda e discerna;
S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo,
D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede,
C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre;
Se mille e mille non sarien centesmo
A tal nodo d'amore, a tanta fede;
E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's expostulation", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99
Sonetas XXXII
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano)
Jei gailestis dangaus ir meilė nekaltoji,
Jei porai mylinčiai toks pats likimas skirtas,
Jei vieno žiaurią lemtį kitas jaučia,
Jeigu dvasia viena dvi širdis valdo;
Jei siela kūnuose dviejuos patampa amžina,
Pakeldama abu dangun savais sparnais;
Jei meilė auksine strėle vienu smūgiu
Uždegt, nuskaidrinti širdis krūtinėj gali;
Jei vienas myli kitą už save labiau,
Džiaugsmu ir malonumais viens kitam atsidėkoja
Ir pabaigos gyvenimo abu vienodos siekia;
Net tūkstančiai nėra verti dalies šimtosios
Stipriausio meilės ryšio ir tokios ištikimybės;
Tad argi gali pyktis tai nutraukt ir sunaikinti?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 86