Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Männerchor: Bist du im Wald gewandelt, Wenn's drin so heimlich rauscht, Wenn aus den hohen Büschen Das Wild, aufhorchend, lauscht? Bist du im Wald gewandelt, Wenn drin das Frühlicht geht, Und purpurrot die Tanne Im Morgenscheine steht? Hast du da recht verstanden Des Waldes zaubrisch Grün, Sein heimlich süsses Rauschen, Und seine Melodien? - O Herz, wenn dir die Erde Nicht hält, was sie versprach, Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre In arger Falschheit brach, Dann Komm', rufts aus dem Wald, Komm' her in meine Ruh', Mein leises, kühles Rauschen Küsst deine Wunden zu. Bist du im Wald geblieben, Wenn's still zum Abend wird, nur durch die dunklen Tannen Der letzte Lichtstrahl irrt; Bist du im Wald geblieben, Wenn sich das Mondenlicht Wie eine Silberbinde Um jedes Bäumchen flicht; Hast du da, an dem Herzen Des Waldes angedrückt, Nicht selig froh zum Himmel Dein Nachtgebet geschickt? O Herz, wenn dich die Menschen Verwunden bis zum Tod, Dann klage du, dem Walde Vertrauend, deine Not. Dann wird aus seinem Dunkel, Aus seinem Wundergrün, Beseligend zum Herzen Des Trostes Engel zieh'n.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by E. Annin , "Waldlied", op. 1 (Vier Lieder) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bist du im Wald gewandelt", op. 112 no. 15, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 15, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 41
Word count: 179
Cor d’homes: Has caminat mai pel bosc, quan allà hi remoreja tan misteriosament, quan des dels alts matolls sotgen les bèsties salvatges? Has caminat mai pel bosc, quan a trenc d’alba els avets esdevenen color de porpra a la llum del matí? Has copsat realment l’encisadora verdor del bosc, la seva dolça i misteriosa remor i les seves melodies? Oh cor, quan el món no manté el que ha promès, quan el jurament d’amor i de fidelitat es trenca per una maligna falsedat, aleshores, vine, el bosc et crida, vine al meu repòs, el meu suau, fresc mormol besarà les teves ferides. Has restat mai al bosc, quan silenciós arriba el capvespre, i tan sols entre els foscos avets erra el darrer raig de sol; Has restat mai al bosc, quan la llum de la lluna, com una cinta d’argent, es trena a l’entorn de cada arbre; allà, premut al cor del bosc, no has mai enviat, exultant vers el cel, la teva pregària de la nit? Oh cor, quan els humans t’han ferit mortalment, llavors plany-te, confiant en el bosc, del teu destret. Aleshores, de la seva foscúria, de la seva meravellosa verdor, beatífic per al cor, l’àngel del conhort arribarà.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 41
Word count: 202