by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Bist du im Wald gewandelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 41
Word count: 179

Cançó del bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cor d’homes:
Has caminat mai pel bosc,
quan allà hi remoreja tan misteriosament,
quan des dels alts matolls
sotgen les bèsties salvatges?

Has caminat mai pel bosc,
quan a trenc d’alba els avets
esdevenen color de porpra
a la llum del matí?

Has copsat realment
l’encisadora verdor del bosc,
la seva dolça i misteriosa remor
i les seves melodies?

Oh cor, quan el món
no manté el que ha promès,
quan el jurament d’amor i de fidelitat
es trenca per una maligna falsedat,

aleshores, vine, el bosc et crida,
vine al meu repòs,
el meu suau, fresc mormol
besarà les teves ferides.

Has restat mai al bosc,
quan silenciós arriba el capvespre,
i tan sols entre els foscos avets
erra el darrer raig de sol;

Has restat mai al bosc,
quan la llum de la lluna,
com una cinta d’argent,
es trena a l’entorn de cada arbre;

allà, premut al cor del bosc,
no has mai enviat,
exultant vers el cel,
la teva pregària de la nit?

Oh cor, quan els humans
t’han ferit mortalment,
llavors plany-te, confiant
en el bosc, del teu destret.

Aleshores, de la seva foscúria,
de la seva meravellosa verdor,
beatífic per al cor,
l’àngel del conhort arribarà.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 41
Word count: 202