by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
Жить! будем жить!
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Жить! будем жить! И от судьбы возьмем хотя б одну весну, хотя б одно мгновенье без жалкой слабости раздумья и сомненья... В неведомую даль свободные пойдём! И если там могила и покой, цветы увядшие и смолкшие желанья, я вижу над собой весеннее сиянье... Сегодня я живу, и день сегодня мой...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Жить! будем жить!", op. 28 (Одиннадцать романсов (Odinnadcat' romansov) = Eleven Romances) no. 5 (1906) [sung text checked 1 time]
- by Julius Napoleon Wilhelm Harteveld (1859 - 1927), "Жить… будем жить!" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Andreyevich Ostroglazov , "Жить, будем жить" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Live! We shall live!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 50