LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Одиннадцать романсов (Odinnadcat' romansov) = Eleven Romances , opus 28

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

?. Всё мне грезится море
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всё мне грезится Море да Небо глубокое,
Бесконечная грусть, безграничная даль,
Трепетание звёзд, их мерцанье стоокое,
Догорающих тучек немая печаль.

Всё мне чудится вздох камыша почернелого,
Глушь родимых полей, заповедный затон.
И над озером пение лебедя белого,
Точно сердца несмелого жалобный стон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 2, first published 1895

See other settings of this text.

1. Коль любить
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж с плеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

2. Восточная песнь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Твоей кожи загар, как вустыни песок,
Когда гаснет заря утомлённая;
Твои очи глубоки, как тёмный поток,
Куда смотрится зелень спалённая.

Твоё тело душисто, как в полдень смола,
Твои губы, как роза раскрытая,
И улыбка на них, как на розе пчела,
Как на розе пчела, ядовитая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky

See other settings of this text.

3. О, если б грусть моя
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, если б грусть моя,
Что давит сердце мне,
Тебе без слов была понятна.
Как ночи мгла без звёзд,
Как мир в предсмертном сне,
Она темна и необъятна!

Обманчивой слезой
Не выплачешь всего,
Не перескажешь песней нежной.
Ты песни не поймёшь,
Как сердца моего
Не понял ты в груди мятежной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to O. Rosswein
  • by Sergey Aleksandrovich Safonov (1867 - 1904), written 1893

See other settings of this text.

Note: Gliere's score gives Rosswein as the author of this text; information about this misattribution can be found in Antologija russkogo romansa. V. Kapugin. Izd-vo Eksmo, 2005.

4. Как в бреду
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как в бреду, как в томительном сне,
Уходил от тебя навсегда я.
Надо мной в голубой вышине
Гасли звезды, печально мигая.

От холодной, немой пустоты
Мое сердце в груди разрывалось...
Только б ведала радости ты,
Только б счастье тебе улыбалось!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), written 1900

See other settings of this text.

5. Жить! будем жить!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Жить! будем жить!
И от судьбы возьмем хотя б одну весну,
хотя б одно мгновенье
без жалкой слабости раздумья и сомненья...
В неведомую даль свободные пойдём!

И если там могила и покой,
цветы увядшие и смолкшие желанья,
я вижу над собой весеннее сиянье...
Сегодня я живу, и день сегодня мой...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Live! We shall live!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

6. Ты весенних обманов не жди

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

8. Засмеёшься ли ты, ‑ мне не весело  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Засмеёшься ли ты, - мне не весело,
Но печаль моя станет светла,
Словно бурное море завесила
Серебристая, легкая мгла.

На меня ль поглядишь, - мне не радостно,
Но печаль моя станет светла,
Словно к сердцу болящему сладостно
Благодать от небес низошла.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1903

See other settings of this text.

9. Я больше её не люблю
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я больше её не люблю,
а сердце умрёт без любви.
Я больше её но люблю,
и жизнь мою смертью зови.

Я - буря, я - пропасть, я - ночь!
Кого обнимаю, - гублю.
О, счастие вольности, прочь!
Я больше тебя не люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "I love her no longer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

10. Взор твой безмолвен ‑ и всюду мгла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Взор твой безмолвен - и всюду мгла:
Солнце закрыла ночь безотрадная,
Сердце, как небо, грусть обвила.
Но жду так кротко, верю так жадно я.

Ты улыбаешься - ярким днем
Жизнь озарится в мраке ненастия,
Радугой вспыхнет в сердце моем
Смехом блаженства, трепетом счастия!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1902

Go to the general single-text view

11. Спит море предо мной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спит море предо мной... А я на берегу
Сижу и жду, печальный и угрюмый.
Жду ветра я: расстаться не могу
С давно созревшею, взлелеянною думой.
Мне посылает даль безбрежная привет,
А ветра нет и нет!

Готов уж мой челнок, готов и парус мой,
Волна житейская приходит и отходит.
И вера теплится в душе моей живой,
И мысли смелые неумолкая бродят,
Ленивая волна шумит на них в ответ...
А ветра нет и нет!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec), written 1900

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris