by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
Translation © by Jennifer Gliere

Жить! будем жить!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Жить! будем жить!
И от судьбы возьмем хотя б одну весну,
хотя б одно мгновенье
без жалкой слабости раздумья и сомненья...
В неведомую даль свободные пойдём!

И если там могила и покой,
цветы увядшие и смолкшие желанья,
я вижу над собой весеннее сиянье...
Сегодня я живу, и день сегодня мой...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Live! We shall live!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 50

Live! We shall live!
Language: English  after the Russian (Русский) 
Live! We shall live! And from Fate
Let us seize at least one spring,
At least one moment
free from the pitiful weakness of contemplation and uncertainty…
Let us go free into the unknown future!
And if there the grave and eternal rest await us,
Withered flowers and desires grown silent,
I see above me the radiance of Spring –
Today I live, and today is mine!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 9
Word count: 67