
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut' In bangem Zweifel ob der Zukunft brütet, Die Ihr nicht glaubt, daß uns ein starker Gott zur Seit', Der liebevoll das Ungarvolk behütet! Der Ungarn Gott: er lebt! Er schirmt das Vaterland In seinen treuen Armen, mit seiner Vaterhand!
Authorship:
- Singable translation by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A magyarok istene", written 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Ungarns Gott", S. 339 (1881), published 1881 [baritone, men's chorus (3t3b) and piano], Budapest : Táborszky & Parsch, also set in Hungarian (Magyar) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le dieu des Hongrois", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-29
Line count: 6
Word count: 47
Hors du chemin, pusillanimes, vous qui maintenant, toujours, Avez des doutes sur le futur, Qui ne croyez pas qu'un puissant dieu Surveille de près la nation hongroise ! Il vit, le dieu des Hongrois, notre pays, Il le tient serré paternellement de sa main.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A magyarok istene", written 1848
This text was added to the website: 2010-02-08
Line count: 6
Word count: 44