Texts by L. Neugebauer von Aszód set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ade, mein Täubchen (Von der Blume Blätter wehen) - J. Hubay ⊗
- Clouds (Were I a bird on joyous wing) - M. White GER
- Das war beim Juden Simon, wo man von Jahr zu Jahr - V. von Webenau (Frau Judith) ⊗
- Die Wolken (Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge) - M. White ENG ⊗
- Die Zigeuner () - M. White ENG [x] ⊗
- Es war die Wirthin dem Betjáren hold ENG - M. White (Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . .)
- Es war die Wirthin dem Betyáren hold ENG (Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . .) - M. White
- Frau Judith (Das war beim Juden Simon, wo man von Jahr zu Jahr) - V. von Webenau ⊗
- Glatt ist der Schnee, der Schlitten läuft - J. Hubay (Glatt ist der Schnee ...)
- Glatt ist der Schnee (Glatt ist der Schnee, der Schlitten läuft) - J. Hubay
- Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut' FRE - F. Liszt
- Hostess and Betyar (The hostess burn'd with love for the Betyár) - M. White GER
- Liebe, liebe, ach die Liebe (Liebe, Liebe, ach die Liebe) - M. White [x] ⊗
- Liebe, Liebe, ach die Liebe - M. White [x] ⊗
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen; mir zur Seit' - J. Sluníčko ⊗
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen (Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen; mir zur Seit') - J. Sluníčko ⊗
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen ⊗
- The hostess burn'd with love for the Betyár GER - M. White
- Trinken wir! (Wer kein Liebchen hat gefunden) - A. Wallnöfer
- Ungarns Gott (Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut') - F. Liszt FRE
- Von der Blume Blätter wehen - J. Hubay (Von der Blume Blätter wehen ...) ⊗
- Was fliesst auf der Wiese? (Was fließt auf der Wiese?) - M. White
- Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge ENG - M. White (Die Wolken) ⊗
- Were I a bird on joyous wing GER - M. White
- Wer kein Liebchen hat gefunden - A. Wallnöfer
- Wirthin und Betyár (Es war die Wirthin dem Betjáren hold) - M. White ENG
Last update: 2025-07-02 21:42:26