Komm, sing ein schönes Lied uns vor
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Komm, sing ein schönes Lied uns vor,
Daß jeder Hörer froh dir lausche!
Es sprenge unseres Herzens Tor
Und mächtig durch die Seele rausche.
Du sei der Herold unsrer Lust,
Der Künder unsres tiefsten Sehnens!
Was still geruht in unsrer Brust,
Das ruf herauf in's Reich des Tönens!
Wenn deinen seligen Gesang
Du lässest durch die Seelen klingen,
Da löset sich der schwerste Drang,
Es ist, als sollt ich mit dir singen.
Es weichet weit die Welt des Scheins,
Verklärt von deines Liedes Flammen.
Mit dir nur fühlen wir uns eins
Und fließen aufgelöst zusammen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Wien: Verlag von Carl Konegen, 1885, page 42.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come sing a lovely song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-08-20
Line count: 16
Word count: 95
Come sing a lovely song
Language: English  after the German (Deutsch)
Come sing a lovely song to us,
That all who hear it might listen gladly!
May it burst through the gateway of our heart
And rush mightily through our soul.
Be you the herald of our joy,
The proclaimer of our deepest yearnings!
That which rested silently in our bosom,
Summon it up into the realm of tones!
When you let your blessed singing
Resound through our soul,
The heaviest oppression is eased,
It is, as if I should sing with you.
The world of illusion recedes far,
Transfigured by the flaming of your song.
Only with you do we feel ourselves united,
And dissolving, we coalesce.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-20
Line count: 16
Word count: 107