Anda jaleo
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
Yo me alivié a un pino verde por ver si la divisaba, y sólo divisé el polvo del coche que la llevaba. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mí será el dolor, para mí será el quebranto, Anda, jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. En la calle de los Muros han matado una paloma. Yo cortaré con mis manos las flores de su corona. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Anda jaleo" [voice and guitar], from Canciones españoles antiguas recopiladas y armonizadas por FGL, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Joaquin Nin Culmell (1908 - 2004), "Anda jaleo", 1960 [high voice and piano], from Quatro canciones populares de Andalucia, no. 1. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 22
Word count: 104