LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canciones españoles antiguas recopiladas y armonizadas por FGL

by Federico García Lorca (1898 - 1936)

1. Anda jaleo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Los cuatro muleros
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.

De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.

De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.

¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Los cuatro muleros"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Las tres hojas
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Debajo de la hoja
de la verbena
tengo a mi amante malo:
¡Jesús, que pena!

Debajo de la hoja
de la lechuga
tengo a mi amante malo
con calentura.

Debajo de la hoja
del perejil
tengo a mi amante malo
y no puedo ir.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Las tres hojas"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Los mozos de Monleón
 (Sung text)

Subtitle: Ledesma, Cancionero salmantino

Language: Spanish (Español) 
Los mozos de Monleón
se fueron a arar temprano,
ay, ay,

para ir a la corrida,
y remudar con despacio,
ay, ay.

Al hijo de la "Velluda",
el remudo no le han dado,
ay, ay.

-- Al toro tengo que ir
aunque vaya de prestado,
ay, ay.

Permita Dios, si lo encuentras,
que te traigan en un carro,
las albarcas y el sombrero
de los siniestros colgando.
Se cogen los garrochones,
se van las navas abajo,
preguntando por el toro,
y el toro ya está encerrado.
A la mitad del camino,
al mayoral se encontraron,
-- Muchachos que vais al toro:
mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mamó
se la di yo por mi mano.

Se presentan en la plaza
cuatro mozos muy gallardos,
ay, ay.

Manuel Sánchez llamó al toro;
nunca lo hubiera llamado,
ay, ay,

por el pico de una albarca
toda la plaza arrastrando;
ay, ay.

Cuando el toro lo dejó,
ya lo ha dejado sangrando,
ay, ay.

-- Amigos, que yo me muero;
amigos, yo estoy muy malo;
tres pañuelos tengo dentro
y este que meto son cuatro.

-- Que llamen al confesor,
pa que venga a confesarlo.
Cuando el confesor llegaba
Manuel Sánchez ha expirado.

Al rico de Monleón
le piden los bues y el carro,
ay, ay,

pa llevar a Manuel Sánchez,
que el torito lo ha matado.
ay, ay.

A la puerta de la "Velluda"
arrecularon el carro,
ay, ay.

-- Aquí tenéis, vuestro hijo
como lo habéis demandado.
ay, ay.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Los mozos de Monleón", subtitle: "Ledesma, Cancionero salmantino"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Las morillas de Jaén
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Tres moricas me enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Díjeles: ¿Quién sois, señoras,
de mi vida robadoras?
Cristianas que éramos moras
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Las morillas de Jaén", subtitle: "Canción popular del siglo XV"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Sevillanas
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
          1

¡Viva Sevilla!
Llevan las sevillanas
en la mantilla
un letrero que dice:
¡Viva Sevilla!

¡Viva Triana!
¡Vivan los trianeros,
los de Triana!
¡Vivan los sevillanos
y sevillanas!

          2

Lo traigo andado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.

Lo traigo andado;
cara como la tuya
no la he encontrado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.

          3

Ay río de Sevilla,
qué bien pareces
lleno de velas blancas
y ramas verdes.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Sevillanas del Siglo XVIII"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. El café de Chinitas
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
          1
En el café de Chinitas
dijo Paquiro a su hermano:
»Soy más valiente que tú,
más torero y más gitano«.

          2
En el café de Chinitas
dijo Paquiro a Frascuelo:
»Soy más valiente que tú,
más gitano y más torero«.

          3
Sacó Paquiro el reló
y dijo de esta manera:
»Este toro ha de morir
antes de las cuatro y media «.

          4
Al dar las cuatro en la calle
se salieron del café
y era Paquiro en la calle
un torero de cartel.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "El café de Chinitas"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Nana de Sevilla
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.

Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Nana de Sevilla"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Los pelegrinitos
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Hacia Roma caminan
dos pelegrinos,
a que los case el Papa,
mamita,
porque son primos,
niña bonita,
porque son primos,
niña.

Sombrerito de hule
lleva el mozuelo,
y la peregrinita,
mamita,
de terciopelo,
niña bonita,
de terciopelo,
niña.

Al pasar por el puente
de la Victoria,
tropezó la madrina,
mamita,
cayó la novia,
niña bonita,
cayó la novia,
niña.

Han llegado a Palacio,
suben arriba,
y en la sala del Papa
mamita,
los desaniman,
niña bonita,
los desaniman,
niña.

Les ha preguntado el Papa
cómo se llaman.
El le dice que Pedro
mamita,
y ella que Ana,
niña bonita,
y ella que Ana,
niña.

Le ha preguntado el Papa
que qué edad tienen.
Ella dice que quince,
mamita,
y él diecisiete,
niña bonita,
y él diecisiete,
niña.

Le ha preguntado el Papa
de dónde eran.
Ella dice de Cabra,
mamita,
y él de Antequera,
niña bonita,
y él de Antequera,
niña.

Le ha preguntado el Papa
que si han pecado.
El le dice que un beso,
mamita,
que le había dado,
niña bonita,
que le había dado,
niña.

Y la peregrinita,
que es vergonzosa,
se le ha puesto la cara,
mamita,
como una rosa,
niña bonita,
como una rosa,
niña.

Y ha respondido el Papa
desde su cuarto:
¡Quién fuera pelegrino,
mamita,
para otro tanto,
niña bonita,
para otro tanto,
niña!

Las campanas de Roma
ya repicaron
porque los pelegrinos,
mamita,
ya se casaron,
niña bonita,
ya se casaron,
niña.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Los pelegrinitos"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Zorongo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Tengo los ojos azules,
tengo los ojos azules
y el corazoncillo igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al patio,
y me harto de llorar,
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres ná.

Esta gitana está loca
pero loquita de atar
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

Las manos de mi cariño 
te están bordando una capa 
con agremán de alhelíes 
y con esclavina de agua.
 
Cuando fuiste novio mío, 
por la primavera blanca, 
los cascos de tu caballo 
cuatro sollozos de plata. 

La luna es un pozo chico, 
las flores no valen nada, 
lo que valen son tus brazos 
cuando de noche me abrazan.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Zorongo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Hein Calis

11. Romance de Don Boyso
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Camina Don Boyso
mañanita fría
a tierra de moros
a buscar amiga.
Hallóla lavando
en la fuente fría.
-- ¿Qué haces ahí, mora,
hija de judía?
Deja a mí caballo
beber agua fría.
-- Reviente el caballo
y quien lo traía,
que yo no soy mora
ni hija de judía.
Soy una cristiana
que aquí estoy cativa.
-- Si fueras cristiana,
yo te llevaría
y en paños de seda
yo te envolvería,
pero si eres mora
yo te dejaría.

Montóla a caballo
por ver qué decía;
en las siete leguas
no hablara la niña.
Al pasar un campo
de verdes olivas
por aquellos prados
qué llantos hacía.
-- ¡Ay, prados! ¡Ay, prados!
prados de mi vida.
Cuando el rey, mi padre,
plantó aquí esta oliva,
él se la plantara,
yo se la tenía,
la reina, mi madre,
la seda torcía,
mi hermano, Don Boyso,
los toros corría.
-- ¿Y cómo te llamas?
-- Yo soy Rosalinda,
que así me pusieron
porque al ser nacida
una linda rosa
n'el pecho tenía.
-- Pues tú, por las señas,
mi hermana serías.
Abre la mi madre
puertas de alegría,
por traerla nuera
le traigo su hija.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Romance de Don Boyso"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Los reyes de la baraja
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Si tu madre quiere un rey
La baraja tiene cuatro:
Rey do oros, rey de copas
Rey de espadas ,rey de bastos.

Corre que te pillo
Corre que te agarro
Mira que te lleno
La cara de barro.

De olivo 
Me retiro
Del esparto
Yo me aparto
Del sarmiento
Me arrepiento
De haberte querdio tanto.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Los reyes de la baraja"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. La Tarara
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.

Lleva la Tarara
un vestido verde
lleno de volantes
y de cascabeles.

La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.

Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena.

Ay, Tarara loca.
Mueve, la cintura
para los muchachos
de las aceitunas.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "La Tarara"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Canción de cuna
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
   (A Mercedes, muerta)
Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Canción de cuna"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1459
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris