Yo me alivié a un pino verde por ver si la divisaba, y sólo divisé el polvo del coche que la llevaba. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mí será el dolor, para mí será el quebranto, Anda, jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo. En la calle de los Muros han matado una paloma. Yo cortaré con mis manos las flores de su corona. Anda jaleo, jaleo: ya se acabó el alboroto y vamos al tiroteo.
Canciones españoles antiguas recopiladas y armonizadas por FGL
by Federico García Lorca (1898 - 1936)
1. Anda jaleo
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Los cuatro muleros
De los cuatro muleros que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. De los cuatro muleros que van al agua, el de la mula torda me roba el alma. De los cuatro muleros que van al río, el de la mula torda es mi marío. ¿A qué buscas la lumbre la calle arriba, si de tu cara sale la brasa viva?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Los cuatro muleros"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Las tres hojas
Debajo de la hoja de la verbena tengo a mi amante malo: ¡Jesús, que pena! Debajo de la hoja de la lechuga tengo a mi amante malo con calentura. Debajo de la hoja del perejil tengo a mi amante malo y no puedo ir.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Las tres hojas"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Los mozos de Monleón
Subtitle: Ledesma, Cancionero salmantino
Los mozos de Monleón se fueron a arar temprano, ay, ay, para ir a la corrida, y remudar con despacio, ay, ay. Al hijo de la "Velluda", el remudo no le han dado, ay, ay. -- Al toro tengo que ir aunque vaya de prestado, ay, ay. Permita Dios, si lo encuentras, que te traigan en un carro, las albarcas y el sombrero de los siniestros colgando. Se cogen los garrochones, se van las navas abajo, preguntando por el toro, y el toro ya está encerrado. A la mitad del camino, al mayoral se encontraron, -- Muchachos que vais al toro: mirad que el toro es muy malo, que la leche que mamó se la di yo por mi mano. Se presentan en la plaza cuatro mozos muy gallardos, ay, ay. Manuel Sánchez llamó al toro; nunca lo hubiera llamado, ay, ay, por el pico de una albarca toda la plaza arrastrando; ay, ay. Cuando el toro lo dejó, ya lo ha dejado sangrando, ay, ay. -- Amigos, que yo me muero; amigos, yo estoy muy malo; tres pañuelos tengo dentro y este que meto son cuatro. -- Que llamen al confesor, pa que venga a confesarlo. Cuando el confesor llegaba Manuel Sánchez ha expirado. Al rico de Monleón le piden los bues y el carro, ay, ay, pa llevar a Manuel Sánchez, que el torito lo ha matado. ay, ay. A la puerta de la "Velluda" arrecularon el carro, ay, ay. -- Aquí tenéis, vuestro hijo como lo habéis demandado. ay, ay.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Los mozos de Monleón", subtitle: "Ledesma, Cancionero salmantino"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Las morillas de Jaén
Tres moricas me enamoran en Jaén: Axa y Fátima y Marién. Tres moricas tan garridas iban a coger olivas, y hallábanlas cogidas en Jaén: Axa y Fátima y Marién. Y hallábanlas cogidas y tornaban desmaídas y las colores perdidas en Jaén: Axa y Fátima y Marién. Tres moricas tan lozanas iban a coger manzanas y hallábanlas tomadas en Jaén: Axa y Fátima y Marién. Díjeles: ¿Quién sois, señoras, de mi vida robadoras? Cristianas que éramos moras en Jaén: Axa y Fátima y Marién.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Las morillas de Jaén", subtitle: "Canción popular del siglo XV"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Sevillanas
1 ¡Viva Sevilla! Llevan las sevillanas en la mantilla un letrero que dice: ¡Viva Sevilla! ¡Viva Triana! ¡Vivan los trianeros, los de Triana! ¡Vivan los sevillanos y sevillanas! 2 Lo traigo andado. La Macarena y todo lo traigo andado. Lo traigo andado; cara como la tuya no la he encontrado. La Macarena y todo lo traigo andado. 3 Ay río de Sevilla, qué bien pareces lleno de velas blancas y ramas verdes.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sevillanas del Siglo XVIII"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. El café de Chinitas
1 En el café de Chinitas dijo Paquiro a su hermano: »Soy más valiente que tú, más torero y más gitano«. 2 En el café de Chinitas dijo Paquiro a Frascuelo: »Soy más valiente que tú, más gitano y más torero«. 3 Sacó Paquiro el reló y dijo de esta manera: »Este toro ha de morir antes de las cuatro y media «. 4 Al dar las cuatro en la calle se salieron del café y era Paquiro en la calle un torero de cartel.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "El café de Chinitas"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. Nana de Sevilla
Este galapaguito no tiene mare; lo parió una gitana, lo echó a la calle. No tiene mare, sí; no tiene mare, no: no tiene mare, lo echó a la calle. Este niño chiquito no tiene cuna; su padre es carpintero y le hará una.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nana de Sevilla"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Los pelegrinitos
Hacia Roma caminan dos pelegrinos, a que los case el Papa, mamita, porque son primos, niña bonita, porque son primos, niña. Sombrerito de hule lleva el mozuelo, y la peregrinita, mamita, de terciopelo, niña bonita, de terciopelo, niña. Al pasar por el puente de la Victoria, tropezó la madrina, mamita, cayó la novia, niña bonita, cayó la novia, niña. Han llegado a Palacio, suben arriba, y en la sala del Papa mamita, los desaniman, niña bonita, los desaniman, niña. Les ha preguntado el Papa cómo se llaman. El le dice que Pedro mamita, y ella que Ana, niña bonita, y ella que Ana, niña. Le ha preguntado el Papa que qué edad tienen. Ella dice que quince, mamita, y él diecisiete, niña bonita, y él diecisiete, niña. Le ha preguntado el Papa de dónde eran. Ella dice de Cabra, mamita, y él de Antequera, niña bonita, y él de Antequera, niña. Le ha preguntado el Papa que si han pecado. El le dice que un beso, mamita, que le había dado, niña bonita, que le había dado, niña. Y la peregrinita, que es vergonzosa, se le ha puesto la cara, mamita, como una rosa, niña bonita, como una rosa, niña. Y ha respondido el Papa desde su cuarto: ¡Quién fuera pelegrino, mamita, para otro tanto, niña bonita, para otro tanto, niña! Las campanas de Roma ya repicaron porque los pelegrinos, mamita, ya se casaron, niña bonita, ya se casaron, niña.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Los pelegrinitos"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Zorongo
Tengo los ojos azules, tengo los ojos azules y el corazoncillo igual que la cresta de la lumbre. De noche me salgo al patio, y me harto de llorar, de ver que te quiero tanto y tú no me quieres ná. Esta gitana está loca pero loquita de atar que lo que sueña de noche quiere que sea verdad. Las manos de mi cariño te están bordando una capa con agremán de alhelíes y con esclavina de agua. Cuando fuiste novio mío, por la primavera blanca, los cascos de tu caballo cuatro sollozos de plata. La luna es un pozo chico, las flores no valen nada, lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazan.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Zorongo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
11. Romance de Don Boyso
Camina Don Boyso mañanita fría a tierra de moros a buscar amiga. Hallóla lavando en la fuente fría. -- ¿Qué haces ahí, mora, hija de judía? Deja a mí caballo beber agua fría. -- Reviente el caballo y quien lo traía, que yo no soy mora ni hija de judía. Soy una cristiana que aquí estoy cativa. -- Si fueras cristiana, yo te llevaría y en paños de seda yo te envolvería, pero si eres mora yo te dejaría. Montóla a caballo por ver qué decía; en las siete leguas no hablara la niña. Al pasar un campo de verdes olivas por aquellos prados qué llantos hacía. -- ¡Ay, prados! ¡Ay, prados! prados de mi vida. Cuando el rey, mi padre, plantó aquí esta oliva, él se la plantara, yo se la tenía, la reina, mi madre, la seda torcía, mi hermano, Don Boyso, los toros corría. -- ¿Y cómo te llamas? -- Yo soy Rosalinda, que así me pusieron porque al ser nacida una linda rosa n'el pecho tenía. -- Pues tú, por las señas, mi hermana serías. Abre la mi madre puertas de alegría, por traerla nuera le traigo su hija.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Romance de Don Boyso"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Los reyes de la baraja
Si tu madre quiere un rey La baraja tiene cuatro: Rey do oros, rey de copas Rey de espadas ,rey de bastos. Corre que te pillo Corre que te agarro Mira que te lleno La cara de barro. De olivo Me retiro Del esparto Yo me aparto Del sarmiento Me arrepiento De haberte querdio tanto.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Los reyes de la baraja"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. La Tarara
La Tarara, sí; la tarara, no; la Tarara, niña, que la he visto yo. Lleva la Tarara un vestido verde lleno de volantes y de cascabeles. La Tarara, sí; la tarara, no; la Tarara, niña, que la he visto yo. Luce mi Tarara su cola de seda sobre las retamas y la hierbabuena. Ay, Tarara loca. Mueve, la cintura para los muchachos de las aceitunas.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "La Tarara"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Canción de cuna
(A Mercedes, muerta) Ya te vemos dormida. Tu barca es de madera por la orilla. Blanca princesa de nunca. ¡Duerme por la noche oscura! Cuerpo y tierra de nieve. Duerme por el alba, ¡duerme! Ya te alejas dormida. ¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Canción de cuna"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]