LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

Anda jaleo
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Anda jaleo" [ voice and guitar ], from Canciones españoles antiguas recopiladas y armonizadas por FGL, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Joaquin Nin Culmell (1908 - 2004), "Anda jaleo", 1960 [ high voice and piano ], from Quatro canciones populares de Andalucia, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-20
Line count: 22
Word count: 104

En avant le raffut
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je me suis appuyé à un pin vert
Pour voir si je l'apercevais,
Et j'aperçus seulement la poussière
De la voiture qui l'emportait.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Ne sors pas, ma colombe, dans le champ,
Vois que je suis un chasseur,
Et si je te tire et te tue,
Pour moi ce sera la douleur,
Pour moi ce sera l'anéantissement.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Dans la rue de la muraille,
On a tué une colombe.
Je couperai avec mes mains
Les fleurs de la couronne.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , "Anda jaleo"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 22
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris