Translation © by Guy Laffaille

Anda jaleo
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avant le raffut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 22
Word count: 104

En avant le raffut
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je me suis appuyé à un pin vert
Pour voir si je l'apercevais,
Et j'aperçus seulement la poussière
De la voiture qui l'emportait.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Ne sors pas, ma colombe, dans le champ,
Vois que je suis un chasseur,
Et si je te tire et te tue,
Pour moi ce sera la douleur,
Pour moi ce sera l'anéantissement.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Dans la rue de la muraille,
On a tué une colombe.
Je couperai avec mes mains
Les fleurs de la couronne.
En avant le raffut, le raffut :
L'agitation est finie
Et nous allons tirer.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-17 00:00:00
Last modified: 2017-10-17 05:10:40
Line count: 22
Word count: 119