Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm, Am Seegestad' erbaut. Es rauscht' und heulte Wog' und Sturm In ihres Jammers Laut. Rosalia von Montanvert Hieß manchem Troubadour, Und einem ganzen Ritterheer Die Krone der Natur. Doch ehe noch ihr Herz die Macht Der süßen Minn' empfand, Erlag der Vater in der Schlacht Am Sarazenenstrand. Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward Zum Schirmvogt ihr bestellt; Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart, Des Fräuleins Gut und Geld. Bald überall im Lande ging Die Trauerkund' umher: »Des Todes kalte Nacht [umfieng]1 Die Rose Montanvert.« Ein schwarzes Todtenfähnlein wallt Hoch auf des Fräuleins Burg; Die dumpfe Leichenglocke schallt Drei Tag' und Nächt' hindurch. Auf ewig hin, auf ewig todt, O Rose Montanvert! [Nun]2 milderst du der Wittwe Noth, Der Waise Schmerz nicht mehr. So klagt' einmüthig Alt und Jung, Den Blick von Thränen schwer, Vom Frühroth bis zur Dämmerung, Die Rose Montanvert. Der Ohm in einem Thurm sie barg Erfüllt mit Moderduft. Drauf senkte man den leeren Sarg Wohl in der Väter Gruft. Das Fräulein horchte, still und bang, Der Priester Litaney'n; Trüb' in des Kerkers Gitter drang Der Fackeln rother Schein. Sie ahnte schaudernd ihr Geschick, Ihr ward so [dumpf und schwer]3; [Im Todesgraun]4 erstarb ihr Blick, Sie sank und war nicht mehr. Des Thurms Ruinen an der See Sind heute noch zu schaun. Den Wandrer faßt in ihrer Näh' Ein wundersames Graun. Auch mancher Hirt verkündet euch, Daß er, bey Nacht, allda Oft, einer Silberwolke gleich, Das Fräulein schweben sah.
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104; and with Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810, pages 231-233.
Note: Matthisson changed the name Montanvert into Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme, subtitle Romanze, in the Tübingen edition.
1 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "empfing"2 Schubert (2nd version): "Jetzt"
3 Schubert (1st version): "dumpf, so schwer"; Schubert (2nd version): "dumpf, ihr ward so schwer"
4 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "Im Todesgram"; Matthisson (Tübingen 1811 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "In Todesnacht"
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze", D 114 (1814) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Romança", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Romance", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
Een meisje klaagde bitt're smart In de toren aan het meer. Het water klotste, 't stormde hard, Als huilde ook het weer. Rosalia van Montanvert Was 'n meisje mooi en puur, Voor zangers en voor 't ridderheir De kroon op de natuur. Doch voordat nog haar hart de macht Der liefde ondervond, Viel reeds haar vader in de slag Aan 't Saracenenfront. Tot voogd werd toen haar oom meteen, Heer Manfry, aangesteld; Die lacht' in 't hart - zo hard als steen -, Slechts om haar goed en geld. In 't land werd ieder deelgenoot Weldra van de misère: "De koude nacht des doods omsloot De Roos van Montanvert." Een zwarte doodsbanier stond uit Op 't meisjes hoog gevang; De somb're doodsklok dreunde luid Drie dagen1 en nachten lang. Voor eeuwig heen, voor eeuwig dood, O Roos van Montanvert! Nu lenig je de weduwennood, Het wezenleed niet meer! Zo klaagde ieder overal, En tranen stroomden zeer, Van dageraad tot avondval, Om de2 Roos van Montanvert. In 'n vieze cel die niemand wist Verborg haar oom haar laf! Daarna liet men de lege kist Neer in 't familiegraf. Het meisje hoorde stil en bang De priesters, 't rouwlatijn; Vaag door de tralies van 't gevang Drong rode fakkelschijn. Zij huiverde, voorzag haar dood; Een loden doek viel op haar3 neer, In stervensnacht haar oog zich sloot, Zij zonk en was niet meer. De torenbouwval aan het meer Is nu nog steeds te zien4; Maar wie daar wandelt ooit een keer, Voelt vreemde huivering. Ook menig herder in de streek Zegt dat in donk're nacht Vaak, wat een zilv'ren wolk geleek, Hij 't meisje zweven zag.
1 Dagen: te zingen op twee achtste noten
2 Om de: te zingen op twee zestiende noten
3 Op haar: Schubert heeft hier een effectvolle jambe -- ihr ward -- toegevoegd, die echter in het gedicht het metrum doorbreekt.
4 Strenger gerijmd maar minder soepel en te 'toeristisch' alternatief: staat ter bezichtiging;
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 52
Word count: 273