Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm, Am Seegestad' erbaut. Es rauscht' und heulte Wog' und Sturm In ihres Jammers Laut. Rosalia von Montanvert Hieß manchem Troubadour, Und einem ganzen Ritterheer Die Krone der Natur. Doch ehe noch ihr Herz die Macht Der süßen Minn' empfand, Erlag der Vater in der Schlacht Am Sarazenenstrand. Der Ohm, ein Ritter Manfry, ward Zum Schirmvogt ihr bestellt; Dem lacht' ins Herz, wie Felsen hart, Des Fräuleins Gut und Geld. Bald überall im Lande ging Die Trauerkund' umher: »Des Todes kalte Nacht [umfieng]1 Die Rose Montanvert.« Ein schwarzes Todtenfähnlein wallt Hoch auf des Fräuleins Burg; Die dumpfe Leichenglocke schallt Drei Tag' und Nächt' hindurch. Auf ewig hin, auf ewig todt, O Rose Montanvert! [Nun]2 milderst du der Wittwe Noth, Der Waise Schmerz nicht mehr. So klagt' einmüthig Alt und Jung, Den Blick von Thränen schwer, Vom Frühroth bis zur Dämmerung, Die Rose Montanvert. Der Ohm in einem Thurm sie barg Erfüllt mit Moderduft. Drauf senkte man den leeren Sarg Wohl in der Väter Gruft. Das Fräulein horchte, still und bang, Der Priester Litaney'n; Trüb' in des Kerkers Gitter drang Der Fackeln rother Schein. Sie ahnte schaudernd ihr Geschick, Ihr ward so [dumpf und schwer]3; [Im Todesgraun]4 erstarb ihr Blick, Sie sank und war nicht mehr. Des Thurms Ruinen an der See Sind heute noch zu schaun. Den Wandrer faßt in ihrer Näh' Ein wundersames Graun. Auch mancher Hirt verkündet euch, Daß er, bey Nacht, allda Oft, einer Silberwolke gleich, Das Fräulein schweben sah.
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104; and with Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810, pages 231-233.
Note: Matthisson changed the name Montanvert into Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme, subtitle Romanze, in the Tübingen edition.
1 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "empfing"2 Schubert (2nd version): "Jetzt"
3 Schubert (1st version): "dumpf, so schwer"; Schubert (2nd version): "dumpf, ihr ward so schwer"
4 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "Im Todesgram"; Matthisson (Tübingen 1811 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "In Todesnacht"
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze", D 114 (1814) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Romança", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Romance", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 248
Une jeune fille se lamentait dans une tour sombre Construite au bord d'un lac. Les vagues et le tempête rugissaient En accompagnant le bruit de ses plaintes. Rosalie de Montanvert Était nommée par maints troubadours Et par toute une armée de chevaliers Couronne de la nature. Mais avant que son cœur puisse ressentir le pouvoir Du doux amour, Son père mourut dans une bataille Sur le rivage sarrasin. Son oncle, un chevalier nommé Manfry, fut Désigné comme son tuteur ; Il été réjoui dans son cœur dur comme la pierre Par les biens et l'or de la jeune fille. Bientôt partout dans le pays courut Une triste nouvelle : « La nuit froide de la mort avait enveloppé La rose de Montanvert. » Un drapeau noir de mort flottait Haut sur le château de la jeune fille ; Le sombre tocsin sonna Pendant trois jours et trois nuits. Parie pour toujours, morte pour toujours, Ô rose de Montanvert ! Maintenant tu n'adouciras plus la souffrance des veuves Et la douleur des orphelins. Ainsi les anciens et le jeunes tous ensemble se lamentèrent, Les yeux pleins de larmes, Du matin au soir, Sur la rose de Montanvert. L'oncle la cacha dans une tout, Pleine d'odeur de pourriture ! Puis on descendit le cercueil vide Dans la crypte de son père. La jeune fille, silencieuse et anxieuse, entendit Les litanies des prêtres, À travers les barreaux du cachot pénétrait faiblement L'éclat rouge des torches. Elle pressentit avec horreur son sort ; L'accablement et la tristesse la saisirent, Dans la nuit de la mort ses yeux s'obscurcirent ; Elle tomba et ne fut plus. Les ruines de la tour près du lac Peuvent être vues encore aujourd'hui : En s'approchant le promeneur est saisi Par une terreur étrange. Aussi, maint berger déclara Que la nuit souvent Il voyait un nuage argenté là-haut Et la jeune fille flotter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), written 1791, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1802
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 52
Word count: 306