by
Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838)
Giunse alfin il momento
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Giunse alfin il momento
Che godrò senza affanno
In braccio all'idol mio! Timide cure,
Uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
L'amenità del loco,
La terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t'appella.
Finché non splende in ciel notturna face
Finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Che dolce sussurro il cor ristaura;
Qui ridono i fioretti, e l'erba è fresca:
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio: tra queste piante ascose
Ti vo' la fronte incoronar di rose.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Wolfgang Amadeus Mozart.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nika Kožar) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 19
Word count: 117
Le moment arrive enfin
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Le moment arrive enfin
où je vais connaître le bonheur sans souci
dans les bras de mon amour. Craintes timides,
sortez de mon cœur,
ne venez pas troubler mon plaisir !
Oh, comme au feu de mon amour
le charme du lieu,
la terre et le ciel répondent,
comme la nuit favorise mon stratagème !
Ah, viens, ne tarde pas, ô quelle joie !
Viens où l'amour t'appelle pour prendre du plaisir.
Tant que ne brille dans le ciel le visage nocturne,
Tant que l'air est encore sombre et que le monde se tait.
Ici murmure le ruisseau, ici plaisante l'atmosphère,
Qui d'un doux murmure rétablit le cœur ;
Ici rient les petites fleurs, et l'herbe est fraîche,
Aux plaisirs de l'amour ici tout incite.
Viens, mon bien-aimé, cachés parmi ces plantes !
Viens, je veux couronner ton front de roses !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 19
Word count: 142