Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich Möros, den Dolch im Gewande; Ihn schlugen die Häscher in Bande. »Was wolltest du mit dem Dolche, sprich!« Entgegnet ihm finster der Wütherich. - »Die Stadt vom Tyrannen befreien!« - »Das sollst du am Kreuze bereuen.« - »Ich bin,« spricht Jener, »zu sterben bereit Und bitte nicht um mein Leben; Doch, willst du Gnade mir geben - Ich flehe dich um drei Tage Zeit, Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit - Ich lasse den Freund dir als Bürgen, Ihn magst du, entrinn' ich, erwürgen.« Da lächelt der König mit arger List Und spricht nach kurzem Bedenken: »Drei Tage will ich dir schenken; Doch, wisse! wenn sie verstrichen, die Frist, Eh' du zurück mir gegeben bist, So muß er statt deiner erblassen, Doch dir ist die Strafe erlassen.« Und er kommt zum Freunde: »Der König gebeut, Daß ich am Kreuz mit dem Leben Bezahle das frevelnde Streben; Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit, Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit: So bleibe du dem König zum Pfande, Bis ich komme, zu lösen die Bande.« Und schweigend umarmt ihn der treue Freund Und, liefert sich aus dem Tyrannen; Der andre zieht von dannen. Und, eh' noch das dritte Morgenroth erscheint, Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint, Eilt heim mit sorgender Seele, Damit er die Frist nicht verfehle. Da gießt unendlicher Regen herab, Von den Bergen stürzen die Quellen herab, Und die Bäche, die Ströme schwellen. Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab - Da reißet die Brücke der Strudel hinab, Und donnernd sprengen die Wogen Des Gewölbes krachenden Bogen. Und trostlos irrt er an Ufers Rand: Wie weit er auch spähet und blicket Und die Stimme, die rufende, schickt, Da stößt kein Nachen vom sichern Strand, Der ihn setze an das gewünschte Land, Kein Schiffer lenket die Fähre, Und der wilde Strom wird zum Meere. Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht, Die Hände zum Zeus erhoben: »O, hemme des Stromes Toben! Es eilen die Stunden, im Mittag steht Die Sonne, und wenn sie niedergeht, Und ich kann die Stadt nicht erreichen, So muß der Freund mir erbleichen.« Doch wachsend erneut sich des Stromes Toben, Und Welle auf Welle zerrinnet, Und Stunde an Stunde entrinnet, Da treibt ihn die Angst, da faßt er sich Muth Und wirft sich hinein in die brausende Flut Und theilt mit gewaltigen Armen Den Strom - und ein Gott hat Erbarmen - Und gewinnt das Ufer und eilet fort Und danket dem rettenden Gotte; Da stürzet die raubende Rotte Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort, Den Pfad ihm sperrend, und schnaubet Mord Und hemmet des Wanderers Eile Mit drohend geschwungener Keule. »Was wollt ihr?« ruft er, vor Schrecken bleich, »Ich habe nichts, als mein Leben, Das muß ich dem Könige geben!« Und entreißt die Keule dem Nächsten gleich: »Um des Freundes willen, erbarmt euch!« Und Drei, mit gewaltigen Streichen, Erlegt er, die Andern entweichen. Und die Sonne versendet glühenden Brand, Und, von der unendlichen Mühe Ermattet, sinken die Knie -- »O, hast du mich gnädig aus Räubershand, Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land, Und soll hier verschmachtend verderben, Und der Freund mir, der liebende, sterben!« Und, horch'! da sprudelt es silberhell, Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen, Und stille hält er, zu lauschen, Und, sieh', aus dem Felsen, geschwätzig, schnell, Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell, Und freudig bückt er sich nieder Und erfrischet die brennenden Glieder. Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün Und malt auf den glänzenden Matten Der Bäume gigantische Schatten; Und zwei Wandrer sieht er die Straße ziehn, Will eilenden Laufes vorüber fliehn, Da hört er die Worte sie sagen: »Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.« Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß, Ihn jagen der [Sorge]1 Qualen, Da schimmern in Abendroths Strahlen Von ferne die Zinnen von Syrakus, Und entgegen kommt ihm Philostratus, Des Hauses redlicher Hüter, Der erkennet entsetzt den Gebieter: »Zurück! du rettest den Freund nicht mehr, So rette das eigene Leben! Den Tod erleidet er eben. Von Stunde zu Stunde gewartet' er Mit hoffender Seele der Wiederkehr, Ihm konnte den muthigen Glauben Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.« - »Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht Ein Retter willkommen erscheinen, So soll mich der Tod mit ihm vereinen. Deß rühme der blut'ge Tyrann sich nicht, Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht, Er schlachte der Opfer zweie Und glaube an Lieb und Treue!« Und die Sonne geht unter - da steht er am Thor Und sieht das Kreuz schon erhöht, Das die Menge gaffend umstehet; Und an dem Seile schon zieht man den Freund empor, Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor: »Mich, Henker«, ruft er, »erwürget! Da bin ich, für den er gebürget!« Und Erstaunen ergreift das Volk umher, In den Armen liegen sich Beide Und weinen vor Schmerzen und Freude. Da sieht man kein Augen thränenleer, Und zum König bringt man die Wundermähr'; Der fühlt ein menschlich Rühren, Läßt schnell vor den Thron sie führen - Und blickt sie lange verwundert an. Drauf spricht er: »Es ist euch gelungen, Ihr habt das Herz mir bezwungen, Und die Treue ist doch kein leerer Wahn, So nehmt auch mich zum Genossen an: Ich sey, gewährt mir die Bitte, In eurem Bunde der Dritte!«
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Sorgen"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Bürgschaft", written 1798, first published 1799
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Bürgschaft", D 246 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’ostatge", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De borg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The hostage taken as a pledge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'otage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La garanzia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-07-23
Line count: 140
Word count: 872
Damon s'était approché de Denys le tyran Le poignard dissimulé dans sa robe, Mais ses suivants le capturèrent :, » Que voulais-tu faire de ce poignard ? Parle ! S'écrie face à lui le sombre tyran. -- Libérer la ville du tyran ! -- Tu regretteras ça sur la croix. -- Je suis prêt à mourir dit-il Et je ne demande pas grâce pour ma vie, Mais voudrais-tu me faire grâce, Je t'en prie, de trois jours, Afin que je donne un mari à ma sœur ; Je te laisse mon ami en otage, Que tu pourras étrangler si je m'enfuis. « Alors le roi, dans un sourire machiavélique Lui dit, après une brève réflexion : » Je te fais cadeau de trois jours, Mais sache que si le délai expire Avant que tu ne sois revenu, Alors il devra mourir à ta place, Quant à toi, ta peine te sera remise. « Il va alors voir son ami : » Le roi a ordonné Que sur la croix je paie de ma vie Ma criminelle ambition. Cependant il m'accorde trois jours Pour que je donne mari à ma sœur ; Reste donc en gage auprès du roi, Jusqu'à ce que je revienne te délivrer. « Alors en silence le fidèle ami l'étreint Et va se livrer au tyran ; L'autre cependant s'éloigne, Et avant l'aube du troisième jour, Ayant vite unit sa sœur à son mari, Il s'empresse de rentrer, le cœur tourmenté Par la crainte de dépasser le délai. Soudain une interminable pluie se met à tomber, Les sources se précipitent de la montagne Et les ruisseaux, les torrents débordent. Avec son bâton de marche il arrive à la rive Quand les tourbillons arrachent le pont, Et que dans un tonnerre les vagues Font sauter les voutes de l'arche. Inconsolable, il erre au bord de la rive : Aussi loin qu'il guette et regarde Et que sa voix, à cor et à cri appelle, Aucune nacelle ne se détache d'une plage abritée. Aucun bateau ne propose le voyage Pour le mener au pays désiré, Et les flots déchaînés sont devenus une mer. Alors il s'écroule sur la rive, et pleure et gémit, Et levant la main vers Zeus : » Ô endigue le tumulte de ces flots ! Le temps presse, le soleil est au midi Et quand il se couchera Si je ne puis arriver à la ville, Alors mon ami mourra. « Mais la fureur du torrent augmente encore, Les vagues sur les vagues s'accumulent Et les heures après les heures s'écoulent. Alors, chassant sa peur, rassemblant son courage, Il se jette dans les flots mugissants Et de ses bras puissants il fend Le courant ; et alors un Dieu prend pitié. Il atteint la rive et poursuivant sa course Il remercie le dieu salvateur ; Mais voilà qu'une bande de pillards Surgit d'un sombre coin de la forêt Lui barrant le chemin, exhalant la mort Ils s'opposent à la hâte du voyageur En brandissant de menaçantes massues. » Que voulez-vous ? Crie-t-il, blême de terreur, Je n'ai rien d'autre que ma vie, Que je dois donner au roi ! « Et tout en arrachant la massue du plus près : » Au nom de mon ami, ayez pitié ! « Et de ses coups vigoureux Il en fauche trois et les autres s'enfuient. Le soleil jette ses feux rougeoyants, Et affaiblis par une infinie fatigue Ses genoux s'affaissent. » Ô tu as eu la bonté de me tirer des mains des bandits De me sauver du torrent pour aller vers la terre sacrée, Et je devrais périr d'épuisement ici, Et mon ami, mon cher ami mourir ! « Et alors écoutez ! C'est un bouillonnement argentin, Tout près, comme un bruit de ruissellement, Il s'arrête et tend l'oreille en silence Et voit alors jaillir des rochers, babillarde, rapide, Une source vive qui gazouille, Alors tout joyeux il se penche Et rafraîchit ses membres brûlants. Et le soleil cligne à travers le vert feuillage Et peint sur les brillantes prairies L'ombre gigantesque des arbres ; Voyant deux voyageurs passer sur la route, Il veut les dépasser en hâtant le pas, C'est alors qu'il entend les mots qu'ils échangent : » Maintenant il va être cloué sur la croix. « La peur lui donne des ailes Un cruel chagrin le harcèle ; Soudain dans les rougeoiements du soir brillent Au loin les créneaux de Syracuse, Et Philostrate arrive à sa rencontre, Le loyal gardien de sa maison Qui horrifié reconnaît son maître : » Demi-tour ! Tu ne sauveras plus ton ami, Alors sauve ta propre vie ! En cet instant il endure la mort, Heure après heure il a attendu Ton retour avec l'espoir au cœur, Et les moqueries du tyran ne pouvaient Lui arracher sa courageuse confiance. » S'il est trop tard, et si je ne puis plus Lui apparaître comme un sauveur opportun, Alors que la mort m'unisse à lui. Que le sanguinaire tyran ne se vante pas Que l'ami a rompu le serment fait à l'ami, Qu'il abatte deux victimes, Et qu'il croie à l'amour et à la fidélité ! « Il arrive à la porte quand le soleil se couche, Et voit déjà dressée la croix Qu'entoure une foule de badauds ; On tire là-haut son ami attaché à une corde, Alors fendant la foule compacte avec force : » Bourreau -- s'écrie-t-il -- c'est moi qu'il faut étrangler ! Me voilà, il était ma caution « Et le peuple alentour est saisi d'étonnement. Ils tombent dans les bras l'un de l'autre Et pleurent de douleur et de joie. On ne voit plus alors un œil sans larmes Et l'on rapporte au roi la merveille ; Il est alors touché d'un sentiment humain Et les fait rapidement amener devant le trône. Il les regarde longtemps avec étonnement. Après quoi il dit : » Vous avez gagné, Vous avez amadoué mon cœur ; Et à dire vrai, la fidélité n'est pas une vaine illusion, Aussi, acceptez-moi comme compagnon : Si vous accédez à ma demande, Dans votre parti, je serai le troisième ! «
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Bürgschaft", written 1798, first published 1799
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 140
Word count: 982