Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Hang die Heidekräuter blühn, Der Ginster starrt in braunen Besen. Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün Der Wald im Mai gewesen? Wer weiß heut noch, wie Amselsang Und Kuckucksruf einmal geklungen? Schon ist, was so bezaubernd klang, Vergessen und versungen. Im Wald das Sommerabendfest, Der Vollmond überm Berge droben, Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest? Ist alles schon zerstoben. Und bald wird auch von dir und mir Kein Mensch mehr wissen und erzählen, Es wohnen andre Leute hier, Wir werden keinem fehlen. Wir wollen auf den Abendstern Und auf die ersten Nebel warten. Wir blühen und verblühen gern In Gottes großem Garten.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 321-322.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Rückgedenken", written 1933 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Klein , "Rückgedanken im Spätsommer", 1935? [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Nahme , "Rückgedenken ", 1949 [ voice and piano ], from Herbstkantate nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hildegard Quiel (1888 - 1971), "Rückgedenken " [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Rückgedenken ", op. 24 no. 8a [ medium voice and piano ], from Acht vermischte Lieder für mittlere Singstimme und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 8a [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Rückgedenken ", op. 24 no. 8b [ duet with violoncello and piano ], from Acht vermischte Lieder für mittlere Singstimme und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 8b [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-05-16
Line count: 20
Word count: 105
Al pendís floreixen els brucs, el ginestell està replè de brunes escombres. Qui recorda encara com verd vellutat era el bosc al mes de maig? Qui recorda avui encara com sonaven el cant de l’alosa i el crit del cucut? Allò que sonava tan encisador ja és oblidat i ha emmudit. La vetllada de l’estiu, la lluna plena dalt de la muntanya, qui els anotà, qui els retingué? Tot ja s’ha dissipat. I aviat de mi i de tu, ningú es recordarà o en parlarà, altra gent viuran aquí, ningú ens trobarà a faltar. Volem esperar l’estel del vespre i les primeres boires. De grat florim i ens marcim en el gran jardí de Déu.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Rückgedanken im Spätsommer" = "Reminiscències a les darreries de l’estiu"
"Rückgedenken" = "Reminiscències"
"Rückgedenken " = "Reminiscències"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Rückgedenken", written 1933
This text was added to the website: 2025-11-15
Line count: 20
Word count: 115