So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein, Daß sie dich ganz durchdringen, Daß du nicht scheidest Mein und Dein. Kein Stern, kein Laub soll fallen -- Du mußt mit ihm vergehn! So wirst du auch mit allen Allstündlich auferstehn.
Acht vermischte Lieder für mittlere Singstimme und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse
Song Cycle by Christian Immo Schneider (b. 1935)
1. Spruch
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poème gnomique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]2. Landstreicherherberge
Wie fremd und wunderlich das ist, Daß immerfort in jeder Nacht Der leise Brunnen weiterfließt, Vom Ahornschatten kühl bewacht. Und immer wieder wie ein Duft Der Mondschein auf den Giebeln liegt Und durch die kühle, dunkle Luft Die leichte Schar der Wolken fliegt! Das alles steht und hat Bestand, Wir aber ruhen eine Nacht Und gehen weiter über Land, Wird uns von niemand nachgedacht. Und dann, vielleicht nach manchem Jahr, Fällt uns im Traum der Brunnen ein Und Tor und Giebel, wie es war Und jetzt noch und noch lang wird sein. Wie Heimatahnung glänzt es her Und war doch nur zu kurzer Rast Ein fremdes Dach dem fremden Gast, Er weiß nicht Stadt, nicht Namen mehr. Wie fremd und wunderlich das ist, Daß immerfort in jeder Nacht Der leise Brunnen weiterfließt, Vom Ahornschatten kühl bewacht!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Landstreicherherberge", written 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]3. Aus zwei Tälern
Eine Glocke läutet Im Grund fernab, Läutet und bedeutet Ein frisches Grab. Ein Lautenschlagen Vom andern Tal Bringt hergetragen Der Wind zumal. Mir aber will bedeuten: Liedsang und Sterbeläuten Ist recht für einen Wandrer Zusammengestimmt. Mich wundert, ob ein andrer Die beiden zumal vernimmt?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Aus zwei Tälern", written 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "From out of two valleys", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Depuis deux vallées", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Landschaft
Wälder stehen, See und Land Wie in alten Kinderzeiten, Und es ruhen alle Weiten Friedevoll in Gottes Hand. Eine stille Stunde lang Kann ich so verzaubert schauen, Und es schläft der alte Drang Und es schläft des alte Grauen. Doch ich weiß: die jetzt gebannt, Werden balde auferstehen, Und ich muß im grünen Land Als ein Gast und Fremdling gehen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Landschaft", written 1910, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Landscape", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]5. Die leise Wolke
Eine schmale, weiße Eine sanfte, leise Wolke weht im Blauen hin. Senke Deinen Blick und fühle Selig sie mit weißer Kühle Dir durch blaue Träume ziehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El núvol lleuger", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The quiet cloud", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuage léger", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]6. Dunkelste Stunden
Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen! Sie beugen uns in Todestiefen nieder Und löschen aus, was wir von Trost gewußt, Sie reißen uns geheimgehaltene Lieder Mit blutend wunden Wurzeln aus der Brust. Und doch sind das die Stunden, deren Last Uns Stille lehrt und innerlichste Rast Und die zu Weisen uns und Dichtern reifen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Dunkelste Stunden", written 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les hores més fosques", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The darkest hours", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]7. Abends auf der Brücke
Abends muß ich auf der Brücke stehen, Nieder in den dunkeln Strom zu sehen, Wie er strömt und zieht und mit Gebrause Sehnlich weiterstrebt - wohin? Nach Hause? So viel Jahre bin auch ich gegangen Ohne Rast mit sehnlichem Verlangen, Wandernd mit den Strömen, Wolken, Winden, Eine Heimat, eine Rast zu finden. Weiter noch, so wird die Stunde schlagen, Daß sie mich im weißen Linnen tragen. Wanderschaft ade und Stromgebrause! Stille trägt man mich - wohin? Nach Hause?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends auf der Brücke", written c1905
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir sur le pont", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]8a. Rückgedenken
Am Hang die Heidekräuter blühn, Der Ginster starrt in braunen Besen. Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün Der Wald im Mai gewesen? Wer weiß heut noch, wie Amselsang Und Kuckucksruf einmal geklungen? Schon ist, was so bezaubernd klang, Vergessen und versungen. Im Wald das Sommerabendfest, Der Vollmond überm Berge droben, Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest? Ist alles schon zerstoben. Und bald wird auch von dir und mir Kein Mensch mehr wissen und erzählen, Es wohnen andre Leute hier, Wir werden keinem fehlen. Wir wollen auf den Abendstern Und auf die ersten Nebel warten. Wir blühen und verblühen gern In Gottes großem Garten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Rückgedenken", written 1933
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]8b. Rückgedenken
Am Hang die Heidekräuter blühn, Der Ginster starrt in braunen Besen. Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün Der Wald im Mai gewesen? Wer weiß heut noch, wie Amselsang Und Kuckucksruf einmal geklungen? Schon ist, was so bezaubernd klang, Vergessen und versungen. Im Wald das Sommerabendfest, Der Vollmond überm Berge droben, Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest? Ist alles schon zerstoben. Und bald wird auch von dir und mir Kein Mensch mehr wissen und erzählen, Es wohnen andre Leute hier, Wir werden keinem fehlen. Wir wollen auf den Abendstern Und auf die ersten Nebel warten. Wir blühen und verblühen gern In Gottes großem Garten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Rückgedenken", written 1933
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]