by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Am Hang die Heidekräuter blühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Am Hang die Heidekräuter blühn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün
Der Wald im Mai gewesen?

Wer weiß heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond überm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzählen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir blühen und verblühen gern
In Gottes großem Garten.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 321-322.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-16
Line count: 20
Word count: 105

The heather is blooming along the slopes
Language: English  after the German (Deutsch) 
The heather is blooming along the slopes,
The gorse stands starkly in brown brooms.
Who still recalls today how downily green
The forest was in May?

Who still knows today how the song of the blackbird
And the cry of cuckoo once sounded?
Already that which rang out so enchantingly
Is forgotten and sung out.

The summer evening festival in the woods,
The full moon over the mountain on high,
Who wrote them down, who held them tightly?
Everything is already dispersed.

And soon of you and me, too,
No one shall know or tell of any longer,
Other folks shall live here,
No one shall miss us.

Let us wait for the evening star
And for the first mists.
We gladly bloom and fade away
In God’s great garden.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Rückgedanken im Spätsommer" = "Thoughts of the past in late summer"
"Rückgedenken" = "Thinking back"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 20
Word count: 130