by Anonymous / Unidentified Author
La belle jeunesse
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Il fut s'aimer toujours
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour
Sans curé ni notaire.
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires,
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux cœurs
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs.
Pourquoi se marier,
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos cœurs.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Goldene Jugend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La bella joventut", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Simon Chalifoux) , "The pretty young woman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die schöne Jugend", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
La bella joventut
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Ens hem d’estimar per sempre
I gairebé mai casar-se.
S'ha de fer l'amor
Sense cap sacerdot ni notari.
Deixeu de ser casamenters, senyors,
Cerqueu només les carteres,
Cerqueu només els plaers,
Deixeu de ser casamenters, senyors,
Cerqueu només els cors
Deixeu de ser casamenters, senyors,
Ep, senyors, cerqueu només els cors.
Per què casar-se,
Quan les dones dels altres
No necessiten gaire persuasió
Per a convertir-se en nostres.
Quan els seus ardors,
Quan els seus favors,
Cerquen les nostres carteres,
Cerquen els nostres plaers,
Cerquen els nostres cors.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 20
Word count: 88