by Anonymous / Unidentified Author
    Translation  by Émile Steinilber-Oberlin  (b. 1878) and  by Hidétaké Iwamura 
La vie
        Language: French (Français)  after the Japanese (日本語) 
        
        
        
        
        A quoi puis-je comparer la vie ? A l'aube qui passe ? Au bateau qui passe ? Au sillage que laisse le bateau ? A l'écume que laisse le sillage ?
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.175
Text Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
 - by Hidétaké Iwamura , "La vie", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
 
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina (1869 - 1955), as Armand Bolsène, "La vie", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 17, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
 
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23 
Line count: 5
Word count: 26