by Oscar Wilde (1854 - 1900)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
Under the rose‑tree's dancing shade
Language: English
Under the rose-tree's dancing shade There stands a little ivory girl, Pulling the leaves of pink and pearl With pale green nails of polished jade. The red leaves fall upon the mould, The white leaves flutter, one by one, Down to a blue bowl where the sun, Like a great dragon, writhes in gold. The white leaves float upon the air, The red leaves flutter idly down, Some fall upon her yellow gown, And some upon her raven hair. She takes an amber lute and sings, And as she sings a silver crane Begins his scarlet neck to strain, And flap his burnished metal wings. She takes a lute of amber bright, And from the thicket where he hides Her lover, with his almond eyes, Watches her movements with delight. And now she gives a cry of fear, And tiny tears begin to start: A thorn has wounded with its dart The pink-veined sea-shell of her ear. And now she laughs a merry note: There has fallen a petal of the rose Just where the yellow satin shows The blue-veined flower of her throat. With pale green nails of polished jade, Pulling the leaves of pink and pearl, There stands a little ivory girl Under the rose-tree's dancing shade.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Le Panneau", from Lady's Pictorial (Christmas Number 1887) as one of the "Fantaisies Décoratives" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Le Panneau", 2006 [ soprano and piano or harp ], from Fantaisies Décoratives, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Emma Lou Diemer (b. 1927), "Under the rose-tree's dancing shade", 1984, published 1989 [ SATB chorus and piano ], from Three Poems by Oscar Wilde, no. 1, Carl Fischer [sung text not yet checked]
- by Gerald Gover (1914 - 1982), "Le Panneau", <<1956 [ soprano and 2 clarinets ], from Fantaisies Décoratives [sung text not yet checked]
- by Juhani Komulainen (b. 1953), "Le Panneau", 1996 [ mixed chorus ], from Fantaisies Décoratives, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Le panneau"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-04-29
Line count: 32
Word count: 209
Le panneau
Language: Hungarian (Magyar)  after the English
Ott, ahol árnyas a csalit áll egy ivor, kis drága nő, a körme zöldes drágakő, halvány, piros rózsát szakít! És hull-hull a vörös levél és a fehérek szállanak a kék medencén, hol a nap mint aranyos sárkány henyél. És a fehér levél repül és a vörös ing hanyagul, ez sárga szoknyájára hull, az meg hollóhajára ül. A lány lantot vesz s énekel, kirebben egy skarlát-nyakú, ezüstbegyű, ezüst daru s ércszárnnyal tör az égre fel. A lány dalol, kezébe lant, úgy énekel, mint egy mese, mandulaszemű kedvese bámulja a füvön, alant. És felsikolt most szörnyűképp az édes, könnye megered, gonosz tövis sebezte meg rózsás-eres kagylófülét. És most nevet, megint kacag, egy rózsa szirma hullt oda, hol sárga csipkefátyola mutat egy kék-eres nyakat. Halvány, piros rózsát szakít, a körme zöldes drágakő, áll az ivor, kis drága nő, ott, ahol árnyas a csalit!
Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "Le panneau" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Le Panneau", from Lady's Pictorial (Christmas Number 1887) as one of the "Fantaisies Décoratives"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 32
Word count: 140