by 
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Stille wird's im Walde; die lieben...
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT ENG FRE ITA 
        
        
        
        Stille wird's im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
  Liedern entgegen.
Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
  Haupt zu bekränzen.
Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
  Dunklere Gräser.
Und dort blickt der schuldlos Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt und Stab, es falten die Hände sich zum
  Stillen Gebete.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "It grows quiet in the wood", copyright © 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
El bosc esdevé silenciós; els estimats...
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        El bosc esdevé silenciós; els estimats petits 
cantors sondegen tot gronxant-se la branca que a través 
de la nit els portarà a l’encontre de noves 
cançons.
Aviat s’amagarà el sol; els gegants del bosc
s’enlairen més amunt en l’aire per 
poder-se coronar encara amb les fugaces 
roses del capvespre.
Ja emmudeix la prada; els vedells saciats
amb prou feines fan sonar les esquelles 
que duen al coll, i indolents, trien només 
l’herba més fosca.
I allà, l’innocent pastor esguarda el sol
pensarós; mentre deixa caure 
la flauta i el bastó i ajunta les mans per a 
una silent pregària. 
About the headline (FAQ)
 Translations of title(s):
"Abendbild" = "Imatge del capvespre"
"Stille wird's im Walde" = "El bosc esdevé silenciós"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2021-05-24 
Line count: 16
Word count: 99