by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Stille wird's im Walde; die lieben...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Stille wird's im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
  Liedern entgegen.

Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
  Haupt zu bekränzen.

Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
  Dunklere Gräser.

Und dort blickt der schuldlos Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt und Stab, es falten die Hände sich zum
  Stillen Gebete.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It grows quiet in the wood", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 99

La forêt devient silencieuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt devient silencieuse,
Sur la branche qui pendant la nuit a porté leurs vols
Les chers petits chanteurs se balancent en essayant
  Leurs nouvelles chansons.

Le soleil va bientôt disparaître, les géants de la forêt
Se redressent dans les airs pour encore,
Avec le rose fugace du soir
  Se couronner la tête.

Le silence tombe sur les pâturages, les bœufs repus
Font parfois résonner la clarine qu'ils portent au cou,
Et ils cueillent nonchalamment de leurs dents
  Des herbes plus sombres.

Et plus loin le pâtre innocent regarde pensivement
Le soleil ; puis flûte et bâton échappent
À ce rêveur dont les mains se joignent
  Pour une prière silencieuse.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 16
Word count: 110