by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Stille wird's im Walde; die lieben...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Stille wird's im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
  Liedern entgegen.

Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
  Haupt zu bekränzen.

Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
  Dunklere Gräser.

Und dort blickt der schuldlos Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt und Stab, es falten die Hände sich zum
  Stillen Gebete.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "It grows quiet in the wood", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 99

Si fa silenzioso il bosco; i cari...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli
cantori saggiano dondolando il ramo, che
durante la notte li sosterrà per un nuovo volo,
incontro a nuovi canti.
 
Presto tramonterà il sole; i giganti del bosco
sembrano ergersi più alti nell'aria, e
con le fugaci rose della sera
si cingono le chiome.
 
Già ammutolisce il prato; al bestiame sazio
solo ogni tanto risuona il campanaccio al collo,
mentre pascola pigro scegliendo
solo l'erba più scura.
 
L'innocente pastore guarda verso il sole,
pensoso; mentre gli cadono a terra
flauto e bastone, e le mani si uniscono
in silenziosa preghiera.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 16
Word count: 97