Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wandle still den Waldespfad, Es dunkelt die Nacht herein. Im Grunde rauscht ein Mühlenrad, Der Grillen Lied fällt ein. Wie liegt so tief, wie liegt so weit Die Welt im Mondesduft! Die Stimme der Waldeinsamkeit In Windessäuseln ruft: Wirf ab dein bang erträumtes Weh, Wirf ab die falsche Lust! Sie schmelzen hin wie Märzenschnee, Und öde bleibt die Brust. Blick auf, wo Stern an Stern entbrennt, Und sprich dein Herz in Ruh; Denn ew'ger als das Firmament, Du kleines Licht, bist Du!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Mondlied", appears in Gedichte, in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Ich wandle still den Waldespfad", op. 13 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 16
Word count: 83
Je parcours en silence le sentier de la forêt, La nuit y entre et l'assombrit. La roue d'un moulin murmure dans un fond, Le chant d'un grillon décline.. Combien profond, combien vaste Est le monde dans les effluves de la lune ! Dans la solitude de la forêt une voix Appelle, mêlée au bruissement du vent : «Abandonne ton mal angoissant et irréel, Abandonne les plaisirs fallacieux ! Ils se dissolvent comme la neige de mars Et ton cœur reste désert. Lève les yeux, là où étincellent les étoiles Et ordonne le repos à ton cœur ; Alors, éternel comme le firmament, Tu es une petite lumière ! »
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich wandle still den Waldespfad" = "Je parcours en silence le sentier de la forêt"
"Mondlied" = "Chanson à la lune"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Mondlied", appears in Gedichte, in Jugendlieder
This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 16
Word count: 109