Translation © by Ferdinando Albeggiani

Todessehnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ach, wer nimmt von meiner Seele
Die geheime, schwere Last,
Die, je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?

Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe, nichts als Schmerz.

Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.

Hör' es, Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib', daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.

Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Yearning for death", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Desiderio di morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Désir de la mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Doodsverlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101

Desiderio di morte
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ah, chi può togliermi dall'anima
il segreto, pesante fardello,
che quanto più cerco di nascondere,
tanto più forte mi tiene?

Potessi tu infine spezzarti,
mio cuore, ansioso e tormentato!
Qui trovi, con le tue debolezze,
con il tuo amore, nient'altro che pene.

Solo là potrai guarire alla fine,
dove cessa ogni desiderio,
dove l'essere sororale
si sposa con l'essere tuo.

Ascoltami Padre, nei cieli,
ti prego da una terra straniera:
Fa' che presto su di me spiri
il soffio vitale della tua morte.

Che esso mi sollevi alla stella,
che non conosce distacco,
dove il linguaggio degli spiriti
chiama la vita con il nome di amore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 20
Word count: 106