Todessehnen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ach, wer nimmt von meiner Seele
Die geheime, schwere Last,
Die, je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?
Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe, nichts als Schmerz.
Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.
Hör' es, Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib', daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.
Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig de morir", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodsverlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Yearning for death", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir de la mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio di morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Désir de la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, qui emportera de mon âme
Ce poids secret et lourd,
Qui, plus je le dissimule,
Plus fortement il me saisit.
Si seulement tu te brisais enfin,
Cœur tourmenté, angoissé !
Tu trouves ici avec tes faiblesses
Et ton amour rien d'autre que la douleur.
Tu guériras ici tout à fait seulement
Quand tu ne ressentiras plus la nostalgie,
Quand une nature fraternelle
S'unira à ta nature.
Écoute-moi, Père dans les cieux,
D'un pays étranger, ton enfant implore :
Fais qu'il m'entoure bientôt
Avec le vent de vie de ta mort.
Qu'il m'élève jusqu'aux étoiles,
Où on ne connaît aucune séparation,
Où la vie par le langage des esprits
Est nommée amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 20
Word count: 110