LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Er, der Herrlichste von allen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CHI DAN DUT ENG ENG ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Er, der Herrlichste von allen,
  Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
  Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
  Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
  Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
  Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
  Selig [nur]2 und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
  Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
  Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
  [Soll]3 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
  [Segnen viele]4 tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
  Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
  Brich, o Herz, was liegt daran.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe •   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 10.

Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"

1 Schumann: "hehr"
2 Loewe: "nun"
3 Schumann: "Darf"
4 Schumann: "Viele"

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Er, der Herrlichste von allen", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Er, der Herrlichste von allen", 1839 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Er, der Herrlichste von allen", op. 60 no. 2 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er, der Herrlichste von allen", op. 42 no. 2 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 2, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell, el més esplèndid de tots", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "他, 是最崇高的", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Han, den dejligste af alle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij, de heerlijkste van allen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Он, прекраснейший из всех", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125

Ell, el més esplèndid de tots
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ell, el més esplèndid de tots,
com n’és de dolç, com n’és de bo!
Llavis encisadors, ulls clars,
esperit lúcid i ferm coratge.

Així com allà, al profund atzur del cel
hi ha aquella estrella, clara i magnífica,
ell també és al meu cel,
clar i magnífic, alterós i llunyà.

Segueix, segueix el teu camí,
tan sols contemplar la teva llum,
tot just contemplar-la humilment,
em fa estar feliç i trista a la vegada!

No escoltis la meva silent pregària
dedicada només a la teva ventura;
no m’has pas de conèixer, a mi, pobre noia,
tu alterós estel de la magnificència! 

Tan sols la més digna de totes
pot satisfer la teva elecció,
i jo beneiré la sublim escollida
molts milers de vegades.

Després restaré contenta i ploraré,
seré feliç, feliç aleshores,
encara que se’m trenqui el cor,
trenca’t, oh cor! Què importa?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris