by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Lau Kanen

Er, der Herrlichste von allen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG ENG ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Er, der Herrlichste von allen,
  Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
  Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
  Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
  Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
  Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
  Selig [nur]2 und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
  Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
  Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
  [Soll]3 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
  [Segnen]4 viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
  Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
  Brich, o Herz, was liegt daran.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 10.

Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"
1 Schumann: "hehr"
2 Loewe: "nun"
3 Schumann: "Darf"
4 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell, el més esplèndid de tots", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "他, 是最崇高的", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Han, den dejligste af alle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij, de heerlijkste van allen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Он, прекраснейший из всех", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121

Hij, de heerlijkste van allen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij, de heerlijkste van allen,
O zo vriend'lijk, o zo goed!
Lieve lippen, klare ogen,
Held're geest en sterke moed.
 
Zie je daar, in blauwe diepte,
Licht en heerlijk staan die ster?
Zo straalt hij ook aan mijn hemel,
Licht en heerlijk, groots en ver.
 
Volg maar, volg je eigen banen.
'k Wil slechts turen naar jouw schijn,
Slechts deemoedig daarnaar kijken,
Zalig slechts en droevig zijn!
 
Hoor maar niet mijn stille bidden,
Jouw geluk slechts toegewijd;
[Je]1 mag mij, simpel kind, niet kennen,
Hoge ster vol heerlijkheid!
 
Slechts de waardigste van allen
Mag jouw uitverkoor'ne zijn,
En ik zal die noob'le zeeg'nen,
[Zeeg'nen]2 telkens, zonder eind.
 
Ik zal blij zijn dan en huilen,
Ingelukkig als een bruid;
En al zou mijn hart ook breken,
Breek maar, hart, wat maakt het uit?

View original text (without footnotes)
1 Je: te zingen op een voorslag
2 Bij Schumann dit weglaten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 132