by
Sebastian Mutzl (1797 - 1863)
Aufgestanden war ich, Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Aufgestanden war ich, Mutter,
Früh am Sankt Johannismorgen,
Sah ein Mädchen einsam stehen
Unten an dem Meeresstrand.
Ganz allein wusch sie und trocken
Wand allein sie ihre Linnen,
Hing sie auf am Rosenstrauche,
Und indem die Tücher trocknen,
Hob die Kleine an ihr Lied:
"Wo weilt meine Liebe, wo?
Und wohin, ihn suchen, geh' ich?"
Auf und ab am weiten Meere
Ging die Kleine lieblich singend,
Gold'nen Kamm in ihren Händen,
Für das gold'ne, weiche Haar.
"Schiffer, kommest aus der Ferne,
Sage mir -- und schiffe glücklich! --
Sahest du nicht meine Liebe,
Sahst du nicht ihn wandeln dort?"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 82.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 19
Word count: 97
Mother, I had arisen early
Language: English  after the German (Deutsch)
Mother, I had arisen early
On the morning of the Feast of St. John,
I saw a maiden standing solitary
Down by the seashore.
All alone she washed and
Alone she wrung out her linens,
Hung them upon a rosebush,
And while the clothes were drying
The little one began her song:
"Where dwells my love, where?
And whither, to seek him, shall I go?"
Up and down along the broad sea
The little one walked, charmingly singing,
A golden comb in her hands
For her soft, golden hair.
"Sailor, if you come from far away,
Tell me -- and sail with good fortune! --
Did you not see my love,
Did you not see him walking there?"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Wäscherinn" = "The washer-maiden"
"Die Wäscherin (Spanisch)" = "The washer-maiden (Spanish)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 19
Word count: 116